首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
汉语的成语为习用的固定词组,多由四个字构成,组织多样,来源不一,且多具有表层与深层两层含义。因此,汉语成语的翻译比较复杂。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。文章旨在通过用直译、意译、直译与意译相结合、借用同义成语和译文加注法来探讨汉语成语的英译技巧。  相似文献   

2.
谚语作为一种语言形式,对它的特点以及英语谚语的汉译研究较多,但对汉语谚语的英译探讨较少。因而应当分析谚语的结构特征和文化差异,提出汉语谚语的英译方法、原则和标准。  相似文献   

3.
结合"忠实"和"通顺"翻译标准,提出了英译汉语新词语的四项原则.在这些原则的指导下,并分析一些翻译新词语实例,还给出了三个具体翻译策略,以便译者作出有效的翻译.  相似文献   

4.
成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。本文就成语的来源,以及理解与翻译方面做些初步探讨。  相似文献   

5.
汉语成语研究述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
成语作为汉语词汇家族中固定短语的重要类别,具有结构凝固稳定、意义整体自足等特点。从上世纪七十年代开始,学者们开始从语义、语法、语用等方面对汉语成语进行多角度的研究。本文综合相关文献,将汉语成语研究分为起步期、发展期和深化期三个阶段,总结归纳各个时期汉语成语研究的内容和特点,梳理其研究发展的整体脉络,以期为今后的进一步研究提供一定的参考。  相似文献   

6.
汉语成语言简意赅 ,音律协调 ,文化底蕴浓厚 ,等效翻译方能诠释原文用意 ,亦为俄译中的难点。汉译俄中成语的译法主要有对应法、借用法、直译法、直译加注释法、意译法五种 ,翻译中应灵活运用 ,以等效表达原文语用。  相似文献   

7.
在各类出版物中,成语的误用现象屡见不鲜。究其原因,成语的特性无疑是造成误用的重要原因之一。另外,从字形误写规律上分析,造成成语误写的原因主要是因读音相同或相近、字形相近、读音相同或相近及字义相近、读音相同或相近及字形相近、读音相同或相近及对成语的错误理解而误写和违反成语的定型性而误写等;分析成语运用上的误用规律,主要有望文生义、褒贬失当、混淆范围、错用对象、近似致误等几种。  相似文献   

8.
汉语重复的英译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语与英语在表达方面有很大的差异 ,汉语多采用原词复现的形式以取得表达清晰生动的效果 ,英语却常常为了避免原词复现而采取替代或省略。在汉译英的工作中 ,必须了解这种差异 ,同时 ,又要具体情况具体分析。翻译时 ,有四项原则可供参考 :替代、省略、对等重复及意译  相似文献   

9.
成语是一个国家语言文化的浓缩沉淀。本文从汉英成语的特点谈起 ,分析它们之间的差异 ,指出汉语美貌类成语为数众多 ,而英语中这类成语却寥寥无几的现象 ,探讨了这类成语条目翻译的几种处理方法及在具体语境中的不同策略 ,指出要尽可能保留成语的形象 ,传达其“意、音、形美  相似文献   

10.
针对成语“兵贵神速”在不同的英译本和汉英词典中,有不同的英译文形式,采用比较分析的方法,阐明了主要英语作品和汉英词典中该成语的英译形式。指出目前的汉英词典的不足,并提出了相应的对策。  相似文献   

11.
语言不仅是文化的重要组成部分,而且也是文化的一种载体.不同的民族有着自己独特且又丰富的文化宝藏;要充分了解一个民族的文化,就必须要深刻把握该民族所操的语言.习语是语言在长期发展演变过程中形成的历史沉淀,是人们在生产实践过程中创造出的独立固定的语言表达方式,是语言中最为精华的部分.要进一步弘扬华夏文化,充分了解学习英语国家的文化,应从英汉习语的翻译为切口.对于英汉习语的翻译,则应从其来源入手,分析其特点,结合语言转换和文化移植进行.  相似文献   

12.
英汉成语跨文化翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对荚汉地域文化差异,历史文化差异,宗教文化差异的比较与分析,对造成英汉成语表达兰异的根源做了探讨;通过对翻译流派的比较与分析,论证了英汉成语跨文化翻译的策略--以归化/意译策略为主,以直译/异化策略为辅.  相似文献   

13.
翻译理论和实践中重要的是如何突破文化障碍从而忠实有效地传达原文信息.语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之力"的理解与传达.习语是语言文化中的精华.因此,在习语翻译中,尽力促使译语与源语的语用等值显得尤为重要.  相似文献   

14.
本文拟从中西文化交流的角度谈英汉成语互译问题,提出英语成语汉译的若干方法,着重强调直译及意译加注法在丰富民族语言,增进中西方文化交流的重要作用。  相似文献   

15.
成语具有简洁、流畅、生动形象的特点,从翻译的角度看,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表达出来是很不容易的。由于民族文化、历史背景和比喻上的差异,很多汉英成语的意义差异较大,如果只注意对汉英成语字面的理解,而忽略其文化内涵,就容易造成理解和表达上的错误。因此,在汉英成语互译时应对比其文化和内涵,考虑直译、意译、套译和混合译等多种译法。  相似文献   

16.
成语比一般词汇包含的信息量大得多 ,因此也就更能反映文化 ,许多文化因素都来自于习俗 ,习俗是文化的一个重要部分。文章通过大量的实例阐述成语蕴涵习俗内涵 ,此类英语成语翻译应忠实而准确地译出其含义 ,翻译方法可采用对应法、直译法、意译法、直译加意译法、意译加注解法等  相似文献   

17.
文化视阈下英汉习语的翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。要翻译习语这一“浓缩”的文化体,是一个十分复杂的问题,因为译者需要同时处理语言和文化两对矛盾。本文论述了习语翻译过程中应注意的三个问题和采取的五种翻译方法,提出以保持原语形象的直译法为主要翻译方法的原则,所依据的理由是直译能保持原语文化、丰富译语文化、促进文化交流。  相似文献   

18.
对英汉习语翻译的异化归化处理的研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。  相似文献   

19.
习语是语言的精华,是人类在漫长的发展过程中逐步沉淀形成的,承载着丰富的文化内涵和信息。由于所处的社会、历史、地理环境不同,中英两个民族产生了与各自社会生活环境有关的习语。地理环境、风俗习惯、宗教信仰上的差异是造成汉语和英语习语不同的原因。通过一些具体实例探讨了汉语习语翻译成英语的六种方法,即直译法、意译法、直译和意译结合法、直译加注法、节译以及借用。  相似文献   

20.
英译汉中习语的翻译可采取三种方法,即直译法、汉语同义习语的套用法和意译法。同时要注意四个要点:一是 保持原文的民族和地方色彩;二是适当加注;三是简化习语的英译汉,要符合易解的要求;四是把原文中的非习语译为 汉语习语,可使译文更为生动。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号