首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
众所周知,语言与文化的关系是密不可分的,要学好一门外语,不仅要掌握该语言的各部分理论样态,还要了解其所产生的文化背景,学习俄语也不例外。而中俄两国的文化背景之间存在着很大的差异,如果不了解这些差异就无法真正地掌握它,因此,俄罗斯文化背景的导入在俄语教学中是不可缺少的组成部分。  相似文献   

2.
翻译和外语学习都是跨语言文化的交际活动,从这个意义上说二者有着本质上的联系。通过翻译学习外语可以使学习者在源语和译语、本族话和外语两种语言文化的对比中更好地掌握它们之间的差异,从而达到准确灵活地使用外语的目的。  相似文献   

3.
每一种语言经长期的文化积淀都带有其独特的文化特点。英汉两种语言因属不同的语系 ,它们之间的差异就更加明显。本文主要通过一些实例来阐述我们在处理两种语言在信息转换时应注意的几点问题 ,并以此来说明语言差异性的了解与掌握对提高写作水平所起的作用。  相似文献   

4.
作为本族语与外语交互作用的中介,翻译与二语习得有着本质的联系.学习第二语言,不仅要学习这门语言,还要学习其文化.从一定意义上说,翻译的过程就是进行两种语言和文化对比的过程.通过对比,才能更好地掌握两种语言和文化间的差异,从而达到灵活有效地使用外语的目的.翻译促进二语习得,利用翻译促进二语习得的方法可归纳为三种.  相似文献   

5.
苗族学生在学习第三语言——英语的最初阶段,必然受到本民族语言的影响;尤其是在掌握语言、词汇、读法或听、说、写技能以及应用外语进行思维与交际等方面,受到本民族语言的干扰较为显著。如何利用它们之间的正迁移并克服其副干扰,成为外语教学心理学中的重要问题,也成为人们在社会实践中获得语言技巧以实现不同目标的有效途径。首先,考虑所学语言国家的文化背景同习俗风貌有着不可分割的联系。民族语言是民族文化的载体,正像不同民族在语言上的差异一样,他们的文化也具有个性特点。要学习一种语言,脱离开所学语言国家的文化背景是…  相似文献   

6.
学习一门外语不仅要掌握语音、词汇、习语和语法,而且还要知道使用这种语言的人是如何看待事物,如何观察世界的,要了解他们如何用自己的语言来反映思想、习惯、行为,即:了解他们社会的文化,了解不同的文化之间存在的差异。本文就文化差异与英语教学的关系问题进行了初步探讨,以希望改变目前文化因素在语言学习中的不被重视的局面,从而更好地促进中外交流,适应社会发展的需要。  相似文献   

7.
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。不同的语言反映出不同民族的文化背景。要真正掌握并正确理解和运用一种语言,不仅要学会其语音、词汇与语法知识;而且必须同时学习有关国家和民族的历史文化传统和社会风俗习惯。在二语习得过程中,文化教学通过各种教学手段使外语和相关文化有机融合,通过对比,找出本族语与外语之间在不同层面的异同之处,侧重思维差异的比较,从而促进二语习得,提高学习者的跨文化交际能力。  相似文献   

8.
翻译是两种语言之间的转换,不能简单地用一种语言来替换另一种语言。东西方文化的不同而导致的思维差异,使得汉英两种语言在表达顺序、表达结构、表达方法、修辞方式和用词等方面均有较大的差异。翻译过程中要顺利地完成汉英两种语言的转换,对这两种语言进行系统对比,找出它们之间的差异,并有针对性地发展翻译技巧,无疑是一个很好的切入点。  相似文献   

9.
对中国式英语、外国人学习汉语使用偏误和欧式汉语现象进行分析,认为"语言迁移"是双向的,要想有效地克服语言学习中的双向干扰,就应重视不同语言的对比研究。语言的差异越大,对比分析的意义就越大,只有将自己的母语和所学的外语相比较,才能更深刻地理解两种语言的本质,掌握两种语言表达的特点,实现两种语言之间的自由转换。  相似文献   

10.
亲属关系词中的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对英汉两种文化中的亲属关系词差异的比较 ,探讨两种语言的文化差异 ,从而了解语言形成和发展的内在原因 ,使我们更好地在交际中掌握和运用它们  相似文献   

11.
维护世界文化多样性和保障各民族之间的顺畅交流是全世界人民的共同愿望和客观要求。基于对中西方文化的对比分析和对中西方人们思维表达方式差异的比较探讨,得出文化价值观-思维方式-语言及其表达方式的差异阻碍了人们之间的交际;而赞同多元文化、熟悉他族文化、多学习掌握语言语用知识是世界各民族成功实现跨文化交流的基本途径。  相似文献   

12.
人们在学习外语过程中,最易受母语的干扰和影响。如何来帮助人们排除这一语言上的障碍,是外语教学上值得探讨的问题。通过对母语和所学外语这两种语言的对应比较,找出它们之间的差异和内在可循的规律,这将有助于人们更好地学习、掌握外语,化障碍为动力。  相似文献   

13.
英语和汉语中存在许多我们熟知的同源典故性词语,虽然它们的来源不尽相同,但它们所隐含的意思完全或基本相同,从而使两种语言中的典故性词语形成相互对应的关系。从它们的对应关系中,可以看出不同文化之间的相互融合与借鉴。  相似文献   

14.
从色彩词看中法文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对比了中、法两种语言的一些色彩词 ,发现其语用习惯和象征意义均有所不同 ,反映了两个民族在思维方式和文化习俗上存在着差异 ,从中也可以看到语言与文化间的相互关系。因此 ,要正确运用中、法两种语言进行有效的跨文化交际 ,既要掌握语言基本知识 ,又要了解其文化上的差异 ,即通过语言学习文化 ,又要通过文化去提高语言水平  相似文献   

15.
文化差异与翻译相对等值   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译不仅仅是个语言问题,在很大程度上,它与译出语与译入语所属的两种不同文化有着密切的联系,并受其影响和制约。一般说来,两种语言的纯语言障碍比较容易克服。但是,两种文化之间的差异及其在语言上的反映则较难克服。这是因为不同的语言具有不同的民族特性,代表不同的文化,它们的语言形式各不相同。因此,译文不可能达到与原文绝对完美的信息等值,即翻译等值只能是相对而言。本文拟从韩汉两种语言的文化差异来探讨翻译相对等值问题。  相似文献   

16.
语言是文化的载体,映射了深远的文化内涵,而不同的语言又反映了不同的社会文化,于是从语言词汇的差异对比中能够得出不同文化内涵的差异。动物在人类生活中占据了重要的地位,与人们关系密切,因此它们在语言中凸显出了不同的文化内涵。本文以动物词汇为对象,通过大量例证对中英文动物词汇的联想意义进行对比和分析,这样可以使人们更深刻地理解两种文化的异同,从而可以更好地促进不同文化间的交流和对话。  相似文献   

17.
翻译涉及到原语和译语两种语言,是学习者英语学习水平的重要体现,翻译者需要有较高的双语能力,能够熟知汉英两种语言的对比差异,并且能够熟练转换.从双元结构理论出发,以翻译专业的硕士研究生为调查对象,收集了他们的翻译作业,采用调查问卷的形式,分析了影响汉英翻译水平的内部因素.最后提出了提高翻译水平的三个策略:提高双语知识水平,比较两种语言及其文化的不同,以及在实践中提高两种语言的转换能力.  相似文献   

18.
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。我们不仅要注意它们本身的基本意义,更要留心它们的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。这种不同文化之间颜色象征意义的差异,是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。  相似文献   

19.
翻译中的文化因素及文化取向   总被引:4,自引:0,他引:4  
一个合格的翻译人员,不仅要掌握两种语言,还应熟悉两种不同语言所反映的文化.由于这种跨文化的差异,在两种语言符号的转换过程中必须考虑语言的表达方式(选择合适的翻译方法)和语言所反映的文化因素及文化取向.  相似文献   

20.
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号