首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
张肖 《宿州学院学报》2013,(12):121-123,126
为了解情景喜剧教学对学生听力学习产生的影响,让更多的语言教师和研究者加深对情景喜剧辅助外语教学的认识,以美国动画系列剧集《辛普森一家》为例,阐述了《辛》剧用作听力教学辅助材料的优越性,提出了一些具体的教学操作方法并实施问卷调查.调查显示,利用情景喜剧辅助大学英语听力教学,有助于提高学生对听力课程的学习兴趣,增强文化差异意识,体验更多的成就感,但在提高学生英文听力水平上仍有待进一步验证和加强.  相似文献   

2.
情景喜剧幽默有其独特性,包含大量的文化负载项,不同于一般的电视剧电影翻译,翻译时常常会造成文化缺省。同时,情景喜剧幽默不仅包括言语幽默,同样包含非言语幽默,比如演员的动作、道具以及背景音乐等。在翻译情景喜剧时,这些因素也要考虑进去。针对情景喜剧的特点,提出相应的翻译策略来补偿缺省的信息。  相似文献   

3.
情景喜剧是一种深受观众欢迎的喜剧形式。"包袱"是情景喜剧中一个重要概念,它是情景喜剧的重要构成因素,也是幽默效果产生的主要原因之一。本文用格莱斯的会话含义分析情景喜剧"包袱"的构成,并试图探讨如何有效传达喜剧幽默效果的翻译策略。  相似文献   

4.
情景喜剧是美国娱乐文化的重要组成部分,随着中美文化交流的日益频繁,该类节目在中国越来越流行。幽默是喜剧的精髓,作为表现情景喜剧幽默效果的重要手段———言语幽默在情景喜剧的传播和流行中起到了举足轻重的作用。以近年来刚播出的情景喜剧《破产姐妹》为蓝本,选取言语幽默对白,从语音、词素、词汇、修辞和先例等推理线索对对白中的言语幽默进行实例分析得出:言语幽默翻译中必须遵循三条翻译策略———保留原语推理线索、保留最大关联和最佳关联落差、保留译语观众同原语观众相同或相似的处理努力。  相似文献   

5.
幽默是一种极其普遍的语言现象,而情景喜剧是幽默的最佳载体之一,情景喜剧《老友记》和《家有儿女》为中美幽默对比研究提供了良好的语料基础。以格莱斯的合作原则和里奇的礼貌原则作为理论框架,采用定性和定量研究相结合的方法,对中美情景喜剧的言语幽默潜在制笑机制进行尝试性研究,对比发现,中美情景喜剧相同点在于二者都违反了会话原则,不同点在于二者对会话原则各准则的违反量不同。  相似文献   

6.
言语幽默是人类的智慧创造,它充满了丰富的语言技巧,突降就是实现这种言语幽默的语言技巧之一.突降作为一种英语修辞方法,恰当地运用在语言会话中常常能达到风趣诙谐的效果.在美国情景喜剧《老友记》中,这种手法技巧得到了妥帖的运用,为《老友记》增添了许多幽默情趣.选取《老友记》中的一些幽默语料来分析突降的使用策略,以及使用突降后产生的幽默效果的原因,旨在增进人们对美国情景喜剧以及日常言语幽默的理解.  相似文献   

7.
《新天地》2007,(9)
提起刚刚过世的文老爷子,就不得不说《我爱我家》,这是一部非常成功的情景喜剧,也是我最喜爱的中国情景喜剧。借这个机会,也来谈谈自己眼中的中国情景喜剧排行。  相似文献   

8.
浅论情景喜剧在英语听说教学中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
幽默情景喜剧以其风趣幽默的对话,地道的英语口语深受英语爱好者喜爱。在外语听力口语教学中,它也是一种有效的媒介。本文结合有关教学理论探讨了运用幽默情景喜剧进行外语教学的优势,提出了可行性的实施模式。  相似文献   

9.
许多美国的情景喜剧作品,得到了世界观众的广泛认可和喜爱。而视觉、语言类手段的运用是这些情景喜剧成功的主要原因,以《老友记》为例,这部影片便完美地贯穿了视觉类和语言类幽默手段,致使影片大获成功。  相似文献   

10.
2006年,情景喜剧《武林外传》纷纷在各电视台热播,收视率也位居前列。该剧在网路上更是火爆,得到了无数网友的热烈追捧,掀起了一股"武林热"。本文利用传播美学的相关理论,从情景喜剧的审美内涵、语言传播符号的审美追求、非语言传播符号三个方面对《武林外传》的热播加以阐述。  相似文献   

11.
情景喜剧源自美国,智慧幽默的对白、轻松机智的剧情都让情景喜剧在全世界范围内广为流传并有庞大的受众群体。电视剧亦是一种文化表达,电视剧走出国门走向世界,带去的不仅是幽默搞笑,更多的应该是文化内涵,因此在世界文化交流中扮演文化使者角色。  相似文献   

12.
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。  相似文献   

13.
从认知语言学的角度入手,基于概念整合理论分析情景喜剧《人人都爱雷蒙德》中的言语幽默。利用概念整合网络及图表形式来解释幽默效果的动态生成的过程,一方面证明概念整合理论对情景喜剧里的言语幽默强大的阐释力,另一方面也丰富了国内对言语幽默的研究。  相似文献   

14.
以古装情景喜剧《武林外传》中的幽默模因为语料,从语言模因本身的内在存在方式和外在社会心理文化环境两个维度,探讨幽默台词的撰写策略。要在情景喜剧中打造成功的模因幽默,可以采取直接模仿策略和顺应策略,达到模因幽默语言的外表与内在的完美结合,让观众更好地理解幽默,创造出让人印象深刻的幽默台词。  相似文献   

15.
概念整合理论是由认知语言学家Fauconnier 等提出的,该理论中包含的四个心理空间对语言意义理解的动态认知过程具有强大的阐释力。文章在概念整合理论的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,对情景喜剧中的双关语进行具体的认知分析。通过分析不仅可以帮助读者正确领悟双关语的意义,而且可以进一步丰富概念整合理论的研究。  相似文献   

16.
概念整合理论是由认知语言学家Fauconnier等提出的,该理论中包含的四个心理空间对语言意义理解的动态认知过程具有强大的阐释力。文章在概念整合理论的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,对情景喜剧中的双关语进行具体的认知分析。通过分析不仅可以帮助读者正确领悟双关语的意义,而且可以进一步丰富概念整合理论的研究。  相似文献   

17.
随着全球化的不断深入,越来越多的国外情景喜剧进入中国普通大众的视野。如何让国人看懂这些经典情景喜剧,了解异国风土文化,是字幕翻译亟待解决的问题,也是翻译理论和实践有待探讨的新课题。本文运用奈达的功能对等理论,尝试对美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕中的语言文化现象进行翻译等效处理和翻译策略研究。等效处理旨在尽可能保留原剧所传递的幽默元素,妥当处理特定语境下的语言与文化翻译,自然呈现目的语的口语化翻译,以取得功能对等的翻译效果,同时也希望本案的翻译策略研究能对字幕翻译的实践有所启示。  相似文献   

18.
情景喜剧作为电视剧种之一,它的发展流变暗含了中国历史语境变迁、文化逻辑运动的表征元素,它的现时境况也映照着当下的社会观念、审美趣味与文化思维。《武林外传》作为一部比较独特的情景喜剧,暗含了解读当下时代的精神特质与文化逻辑的密码,通过分析《武林外传》的生产机制,既可以探寻《武林外传》剧成功的意义生成策略,为今后的情景喜剧、电视节目乃至其他文化产品的出产与发行提供值得借鉴的经验与教训,又可以从中窥探当今的文化价值取向与审美观念,反思新世纪以来电视作为最重要的大众媒介参与大众文化运作的得失功过。  相似文献   

19.
新剧种悄然诞生 1992年11月,从美国回来不久、在国内仅仅演过电视剧《围城》和《爱你没商量》的演员英达,与一直不被所谓主流认可、却拥有大批年轻读者的作家王朔聚集在一起。不甘只作为演员的英达,决心要把在国外刚刚趸来的喜刷新剧种——情景喜剧移植到中国的荧屏上。而语言俏皮、幽默调侃的王朔,恰恰是制造情景喜剧的最理想人选。 电视出现后,以往的喜剧电影却不能面对个体的电视观众达到喜剧效果,原因在于一个人很难独自对着电视机大  相似文献   

20.
作为近几年成功的情景喜剧之一,2006年的《武林外传》带有浓厚的先锋派戏剧色彩,其场景架构、台词设置可以说是现实主义和荒诞派的巧妙融合。从非言语偏离角度看,场景设置的偏离与台词设置的偏离促发了非凡的喜剧效果。从言语偏离角度看,词汇的偏离、历史时代的偏离以及语域的偏离三个手法的交错使用,使该剧产生喜剧效果。在两个角度不同的偏离手法的应用下,情景喜剧《武林外传》产生了前景化、反讽以及促成非文学话语与文学话语的交锋等主要效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号