首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
论汉语文言虚词的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
虚词繁多是汉语文言文的一大特色,对它们的英译不能以简单的省略来一省了之。根据汉语文言文的特点,结合纽马克的语义翻译和交际翻译理论指出:对于文言虚词来说,语义翻译是应优先考虑的手段;另一方面,交际翻译的使用频率相当高,常用的手段包括隐性衔接、合并、句式转换等。  相似文献   

2.
作为风格意义标记的文言虚词,在现代散文中有着古朴、庄重、凝练、典雅等意味。在汉英翻译实践中,文言虚词所蕴含的这种风格意义往往走失。可利用对等翻译和补偿性翻译最大程度地再现原文的风格意义。  相似文献   

3.
中国自古以来就有自己的语法学,那就是虚词学。在中国人的心目中,虚词研究就是语法研究的全部内容。近代汉语虚词研究是汉语虚词研究不可或缺的一个环节,也是汉语虚词研究中相对薄弱的一个环节。关于近代汉语的虚词研究,早在元代就已开始,历经明清,至20世纪上半叶,断断续续取得了一些成果。而近代汉语虚词研究的隆兴和繁荣则是20世纪80年代以后的事情了。直至本世纪初,近代汉语虚词研究已经有了长足的发展,但是,离建立一部翔实的近代汉语虚词史所必须的各方面准备还有不小的距离。现在是到了该对近代汉语虚词研究的发展进行一番梳理、盘点、总结的时候了。  相似文献   

4.
在汉英翻译中,人们很注重对实词的处理,而易于忽视虚词。确实,在对内容的陈述,对形象个别或整体的展现上,实词的语法作用不可低估;而这并不是说那些虚词就不重要或可以在翻译过程中忽略不计。事实上,某些虚词在文中的作用不可不注意,它可以活跃实词,使篇章生动。从虚词着手,以文言和白话虚词为例,强调虚词在翻译中也有着不可忽视、省略和跨越的地位,讨论了翻译中虚词的处理方法。  相似文献   

5.
元代汉语虚词札记两则   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文讨论元代汉语中"……的每"中的"每"的性质以及表假设的语气词"呵"的产生年代问题,认为它们的产生、发展并成熟是受汉译蒙古语的影响.  相似文献   

6.
针对中国学生在英语学习过程中所遇到的汉语量词英译的问题,采用英汉对比分析的方法进行研究,指出了汉语量词的英译遇到的选择词语和表述方式的问题,描述了汉语量词英译的几种行之有效的具体方法。实践证明,这几种汉语量词的英译方法对于英译汉语量词时有很好的指导作用。  相似文献   

7.
虚词之“虚”,表现在同一个虚词往往可以表示好几个语法意义,可以采用限定上下文的办法使语法意义具体化。每个由实词演变而来的虚词的意义都和它们以前的实词意义有渊源关系,利用它们由实变虚的逻辑联系,可以使虚词意义具体化或者形象化。对于没有具体实在的意义基础来类比和体会的虚词可以用“类比操练法”。虚词教学不能孤零零地讲解虚词,而必须把它放到句中与实词恰当地组合起来进行分析讲解。  相似文献   

8.
通过分析,《助字辨略》的近代汉语虚词有副词、代词、连词、介词和动词,是一个比较全面的虚词体系;刘淇不仅是中国“小学”史上全面系统地研究文言虚词的第一人,而且也是比较系统地研究近代汉语虚词的先驱。应当引起学界足够的重视。  相似文献   

9.
汉语的成语为习用的固定词组,多由四个字构成,组织多样,来源不一,且多具有表层与深层两层含义。因此,汉语成语的翻译比较复杂。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。文章旨在通过用直译、意译、直译与意译相结合、借用同义成语和译文加注法来探讨汉语成语的英译技巧。  相似文献   

10.
汉语的隐含和英语的显化不仅受文化、思维的影响,更是主体与客观世界互动的结果。因此是一个现实—体验—思维(社会文化背景)—意象图式—范畴、概念、意义—语言的过程。人们通过感官对客观世界进行体验,由于体验不同而形成不同的思维,在此基础上逐步形成不同的意象图式,建构出不同的抽象认知模型,并以此进行范畴化并获得概念与意义。将不同的范畴、概念、意义用语言形式固定下来,就形成了句法结构上的差异。  相似文献   

11.
英译汉中的英式汉语刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译中需探讨的问题繁多,诸如直译、意译问题;等值、等效问题;语境、风格问题等。古往今来,学者专家对这些问题的论述已见不少。从语际翻译的角度看,译文都力求符合译入语的文化表达习惯。但是,由于译者有时过于重视原文的词义与形式,即狭隘的语义对等意识和呆板的形合意识,因而不时会出现晦涩,佶屈聱牙的英式汉语。本文拟就这类现象提些看法,并运用“译文功能论”提出解决方法。  相似文献   

12.
由于中西方文化思维方式和表达习惯的不同,中国学生在进行汉译英时常常将英语的句子严重地汉语化,不符合译文语言的规范。这个问题在复杂长句的翻译中尤为突出。从句子结构特点出发,将汉英两种语言进行对比,可以发现它们在造句规律、词序先后等方面的差别,从而帮助找到正确翻译的规律与技巧,即:打破原句的时间顺序,重新组句;增加连接性词语;恰当使用标点符号。  相似文献   

13.
从目的论看汉语新词的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
改革开放以来,汉语中出现了很多具有中国特色的新词。及时而准确的向世界人民翻译这些具有中国特色的新词,具有迫切性、必要性和重要性。根据目的论,一种翻译行为由行为的目的决定,即"目的决定手段"。从目的论的视角出发,汉语新词的英译可采用文献型翻译或工具型翻译的翻译策略。  相似文献   

14.
《助字辨略》收集了中古时期口语词较多的作品中的有关材料 ,运用多种训释方法 ,第一次大规模地研究了中古汉语虚词并诠释了一批六朝特有或习见的虚词 ,结论大多精当可信 ,取得了开创性的成就。但也存在不足  相似文献   

15.
16.
异质文言是介于典型文言和典型白话之间的过渡性文体,中国近代历史上具有深远影响的梁氏新文体尤其是政论文是这类文体的突出代表.就语法层面而言,新文体文本中的欧化现象在词法和句法方面均有充分表现,对此类语料的相关考察对于文言史以及早期现代汉语形成过程的系统梳理具有重要意义.  相似文献   

17.
改革开放以来,汉语中出现了很多具有中国特色的新词。及时而准确的向世界人民翻译这些具有中国特色的新词,具有迫切性、必要性和重要性。根据目的论,一种翻译行为由行为的目的决定,即"目的决定手段"。从目的论的视角出发,汉语新词的英译可采用文献型翻译或工具型翻译的翻译策略。  相似文献   

18.
商品通过广告语言的巧妙"包装"会给其销售带来意想不到的效果。走向国际市场之前,汉语广告在英译时应遵循英语广告的特点,对原文广告进行处理。运用简洁精练、引人注目、音韵优美、礼貌、故意错拼错排、文字游戏效果等策略,经过精心"包装"后的中国产品的汉语广告英译更易于深入外国消费者的心灵,并赢得国际性的商业声誉。  相似文献   

19.
在汉语这种缺乏严格意义上的形态变化的语言中,复音虚词从产生到普遍使用,经历着由语言内部及外部多种因素作用而导致的变更。其中,词汇的语法化是一个重要的显著趋势,我们发现:产生于古代并且至今还在普遍使用的一些复音虚词在语法化的趋势中,其中的某个单“字”有演变成为一类词缀的现象。  相似文献   

20.
探讨了汉语"得”字句的英译方法,讨论了用特定的结构翻译各种"得”字句的技巧,并通过大量译例,说明"得”字句的翻译既有规律可循,又必须灵活处理.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号