首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 96 毫秒
1.
通过英汉两种语言在习语及比喻上的相似和两种语言在日常交际、词汇意义、称呼称谓及审色观上的不同,探讨中西方文化的共性与差异在英汉语言上的体现,旨在避免跨文化交际中的文化干扰  相似文献   

2.
禁忌是中西方普遍存在的一种社会文化现象。本文将从语音、词汇、性别和种族歧视、话题和生活习俗等方面分析中英语言禁忌的异同,从而反映出中西国家的社会文化差异。  相似文献   

3.
英语教学不能仅仅局限于单纯的语言知识的传授 ,同时还必须注重文化内容的介绍。只有弄清汉语语言文化和英语语言文化之间的差异 ,才能从根本上避免由于语言文化差异而造成的错误。  相似文献   

4.
在经济全球化的时代,英汉文化正如其他领域一样进行着日趋频繁的交流融合。本文从交际入手,着重分析英汉文化差异的现象和本质,意在探讨英汉语言交际过程中如何克服障碍,促进两种语言交融和文化整合。  相似文献   

5.
英汉语在各自发展进程中都不断地从别的语言吸收借用词汇。然而,这两种语言在外来词的数量、借用范围和吸收同化能力等方面存在着较大的差异。文章从两种传统文化心理、地理环境和历史背景以及语言文字类型等方面分析了产生差异的原因,讨论了外来词语对英汉语的影响。  相似文献   

6.
语言是思维的外衣,思维影响语言。如果学生对英汉语言文化如:价值观念、思维方式、语篇结构、交际风格)等的差异,不能予以深刻了解,这无疑会给跨文化交际带来困难或发生冲突,造成语用失误,直接影响到人们语言文化交流。大学英语的教学任务不只是培养学习者的语言技能,更重要的一个关键环节是如何从英汉语言差异建构大学生的英语思维模式。  相似文献   

7.
由于文化背景的不同以及中西方交流的历史渊源 ,英汉语言中表示颜色的词语既有相同之处 ,又有很大的差异。以英汉语言如何运用颜色的词语为例 ,浅析颜色在两种语言文化中的意义  相似文献   

8.
语言是思维的外衣.英汉思维方式存在明显差异,而这种差异必然在英汉语篇上有所反映.对比分析英汉语篇之间的差异,对英语写作教学具有举足轻重的意义.英语教师在教学中应向学生输入英汉语篇差异的有关知识,帮助学生用英语语篇思维模式来安排自己的文章,从而提高英语写作能力.  相似文献   

9.
英汉语言差异对翻译的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,汉英两种语言不仅在词汇方面不同,在文化方面也存在着巨大差异,这成为英汉互译的障碍。研究英汉语言之间的差异,有助于找出翻译策略,提高译文水平。  相似文献   

10.
从英汉动物词语的文化喻义管窥英汉文化的共性与差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语中均存在着大量与动物有关的词语,随着人类社会的发展,动物词语逐渐附加了特有的文化喻义。词语隐喻关系以两个不同事物的相似之处为前提,对隐喻义的理解也就是对喻体和本体之间相似之处的选择,英语和汉语两种文化或同或异的选择,使英汉动物词语隐喻义的关系呈现出不同的表象。  相似文献   

11.
通过对汉英词汇联想意义的分析对比,指出中西方文化的差异及对跨文化交际和外语教学的影响.  相似文献   

12.
汉英两种语言中以动物为喻体的习语极其丰富。由于汉英语言所在民族的文化背景、传统习俗及审美情趣等不同 ,这些习语中的汉英动物喻体及其联想意义具有很大的差异 ,本文从中西文化对比的角度对此作一些分类比较。  相似文献   

13.
语言是文化的载体,不同的语言承栽着不同的文化。在中、英文俗语中,存在着大量的动物词汇,而且这些词汇在中、英文中有着或相同或不同的联想意义。这里通过对中、英文俗语中动物词汇联想意义的对比分析,明确其异同,以便更好地促进两种文化的跨界交流。  相似文献   

14.
语言与文化密不可分,对词汇的解释也必然体现出民族或文化之间的差异。通过对联想意义的分析,讨论了影响英汉词语联想意义的主要因素,指出对这些因素的了解有助于人们更好地掌握所学语言的文化,做一个成功的跨文化交际者。  相似文献   

15.
文章分析了汉英习语的喻体及其联想效果上存在对应的关系。在喻体和联想效果不对等的关系中 ,汉英习语中有的喻体相同 ,但具有不同的联想效果 ;而有的喻体不同 ,却具有相同的联想效果。汉英习语间联想意义的不对等、不等值是常见的 ,因此 ,在理解或翻译时 ,要特别慎重 ,避免生吞活剥  相似文献   

16.
英汉语言中表示各种不同颜色和色彩的词语都很丰富。我们不但要注意观察它们本身的基本意义 ,更要留心它们含义广深的联想意义 ,由于英汉民族的文化背景、传统习俗及审美情趣等不同 ,由颜色词所引起的联想意义往往也很不一致。文章试图从中西文化对比的角度 ,对英汉语言中颜色词的联想意义作一些对比和深讨  相似文献   

17.
词素的意义包括规定意义和联想意义。汉语词素和英语词素的联想意义反映了不同文化的文化价值观。不同语言动植物词素及色彩词素的异同,其反映的文化价值观也不同。  相似文献   

18.
文章主要从联想对应、联想重合、联想冲突和联想缺省等四个方面研究汉英语言中黄色的联想意义,分析了造成两种语言中联想差异的文化原因,如历史背景、心理因素以及宗教的影响.在此基础上,阐释了颜色词的翻译方法,即直译法、色彩转换法、增译法和意译法.以期有利于提高颜色词的翻译质量以及不同文化间的交流.  相似文献   

19.
汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析   总被引:3,自引:1,他引:2  
指出习语包含着丰富的文化信息,因而形成汉英习语语义的不对应性,阐述了中西文化差异所导致的汉英习语指称意义与联想意义的不对应性;分析了汉英习语互译过程中所出现的几种翻译错误,强调在翻译过程中注重文化因素的必要性。  相似文献   

20.
中西方文化的差异导致其思维模式迥然不同。汉民族重直觉悟性思维,英语民族则偏逻辑理性思维,不同的思维模式深刻地影响着各自的语言。本文初步探讨了中西方两种思维模式的成因,从字形、词汇、句法、篇章四个层面对比了两种思维模式对汉语和英语语言表达形式的影响以期对理解汉英不同的语言现象有所裨益  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号