共查询到18条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
董薇 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(3)
语言和文化密不可分。文化是语言活动的大环境,各种文化因素必然体现在语言文字中。翻译的重要目标在于在不影响源语信息表达的基础上,把源语文化介绍到目标语文化中去。现通过分析英汉两种语言各自内含的文化因素,并对语篇翻译提出一些浅见。 相似文献
2.
余高峰 《上海理工大学学报(社会科学版)》2012,34(3):182-186
语篇是一个具有完整语义的自然语言单位。语篇翻译的过程实质上是语篇连贯的识别与重构过程,原文语篇中的连贯性能否再现,译文的交际功能能否得以实现,在很大程度上取决于译者所要采取的翻译策略。文章根据英汉两种语言的特点,结合科技语篇翻译实例,探讨了在英汉科技语篇翻译中,为了达到译文语篇的连贯性,译者通常采用的一些翻译策略。 相似文献
3.
语篇连贯是语篇与非语篇的最大区别 ,韩礼德和哈桑把语篇的显性衔接看作是连贯的必要前提条件 ,本文对此作了批评 ,并以斯佩尔和威尔逊的关联理论为基点 ,集中讨论用关联认知方法构建连贯的语篇。 相似文献
4.
语篇连贯是语篇与非语篇的最大区别,韩礼德和哈桑把语篇的显性衔接看作是连贯的必要前提条件,本文对此作了批评,并以斯佩尔和威尔逊的关联理论为基点,集中讨论用关联认知方法构建连贯的语篇. 相似文献
5.
魏在江 《西华师范大学学报(自然科学版)》2003,(2):93-96
文章结合实例对翻译中的语篇连贯问题进行了讨论,强调在翻译过程中译者具备明确的连贯意识的重要性,指出韩礼德的系统功能语言学可以为翻译理论及翻译实践提供理论依据和理论支持。 相似文献
6.
刘景霞 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(3):119-121
自Halliday和Hasan(1976)提出语篇衔接与连贯理论以来,语言学界对语篇连贯的研究越来越重视。研究以Verschueren的语言顺应理论(1999)为理论基础,从元语用的角度揭示语言顺应和语篇连贯的关系,研究在连贯语篇中语言顺应的动态过程。通过实例分析发现,语言的使用是语言使用者基于语言内部和外部的原因,在元语用意识程度不同的情况下进行语言选择的过程;语境因素在语言交际中起着重要的作用,成功的交际产生于动态的语境中。用语言顺应理论来指导语篇连贯性研究,我们可以看到,语篇的连贯产生于语言选择的动态过程中,是顺应语境因素的结果。 相似文献
7.
刘景霞 《中南大学学报(社会科学版)》2008,(3)
自Halliday和Hasan(1976)提出语篇衔接与连贯理论以来,语言学界对语篇连贯的研究越来越重视。研究以Verschueren的语言顺应理论(1999)为理论基础,从元语用的角度揭示语言顺应和语篇连贯的关系,研究在连贯语篇中语言顺应的动态过程。通过实例分析发现,语言的使用是语言使用者基于语言内部和外部的原因,在元语用意识程度不同的情况下进行语言选择的过程;语境因素在语言交际中起着重要的作用,成功的交际产生于动态的语境中。用语言顺应理论来指导语篇连贯性研究,我们可以看到,语篇的连贯产生于语言选择的动态过程中,是顺应语境因素的结果。 相似文献
8.
姚琴 《江苏大学学报(社会科学版)》2005,7(6):76-79
英、汉语篇都具有两种连贯方式,即显性连贯与隐性连贯。显性连贯的语篇使用各种明显的衔接手段,如照应、省略、替代、连接等语法手段和重复、同义词、反义词、下义词、局部关系词和搭配等词汇手段把语篇中不同的成分从意义上联系起来。而隐性连贯有赖于语境和语用知识的推导。“合作原则”和“关联原则”对没有形式上的衔接的语篇连贯颇有解释力,读者掌握的文化知识,包括话语发生时的特定情景对语篇的连贯解读也很重要。 相似文献
9.
外宣语篇翻译中的逻辑连贯重构 总被引:1,自引:0,他引:1
结合汉语外宣语篇的特点,从逻辑连贯的角度探讨外宣翻译。提出在翻译过程中,译者需要结合译文读者的心理,对外宣语篇中所传达的信息以及信息表述方式进行添加、删减或重组等方面的灵活处理,构建语义逻辑连贯的译文语篇,从而保证其宣传效果和宣传目的。 相似文献
10.
翻译的直接对象是原文语篇,最终产品是译文语篇,而连贯是语篇的基本特征,所以也可以说翻译的过程实际上就是对原文语篇连贯的识别和对译文语篇连贯的重构的过程。文章从对原文意义精确的把握,重构忠实而又通顺的译文,和最后从整体上对译文的校对,这翻译的三个基本步骤来阐述译者具备语篇连贯思维的重要性。 相似文献
11.
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构过程,原文语篇中的连贯性是否能在译文语篇中得以再现直接关系到译文的交际功能是否能实现。文章主要探讨了英汉翻译中语篇连贯理论对翻译实践的影响,此外还浅析了影响译文语篇连贯的两个因素及对此应采取的翻译策略。 相似文献
12.
王丽慧 《河南科技大学学报(社会科学版)》2014,(2):63-65
由于负载着特殊的民族文化内涵,中国文化负载词往往成为信息传递的障碍,也构成了翻译中的难点。在翻译文化负载词的过程中,力求实现文化等值已成为翻译界的更高标准,也是翻译文化负载词时归化和异化策略选择的依据。归化和异化策略各有侧重,它们不是互相矛盾,而是相辅相成的。灵活适当的归化和异化不仅能够很好地将源语中的文化信息传递到目的语中,而且更易于被读者接受。 相似文献
13.
基于转喻的认知本质,将语用视角下的指称转喻、谓词转喻和言外转喻与语篇分析相结合,阐释了转喻推理在语篇中的作用,从而证明元功能范畴中的衔接机制可以很好地与认知机制相结合并进而实现语篇的连贯,同时指出了认知、功能、语用因素的综合运用对语篇解读的必要性。 相似文献
14.
王军 《东北农业大学学报(社会科学版)》2011,(5):90-93
从形式和语义角度对语篇连贯的静态进行研究,以及对其语用推理因素的研究未充分揭示语篇连贯的认知性进行阐述。人类的交际活动是一种认知活动。关联理论是建立在认知基础上、置语篇连贯于动态交际过程之中的。交际双方相互合作通过认知语境建构语篇连贯,所以连贯又是动态的交际双方运用认知语境共同追求最佳关联的结果的。 相似文献
15.
刘露营 《渝西学院学报(社会科学版)》2006,5(1):61-64
语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。本文在分析如何处理翻译中的文化因素———异化与归化的基础上,阐明了应该从文化的角度看待翻译,即翻译既要做到语言意义上的等值,更要做到文化意义上的等值。 相似文献
16.
訾韦力 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(4):130-132
随着语篇语言学(Text-L ingu istics)在20世纪60年代的崛起,语篇的连贯功能越来越受到语言学研究者的重视。语篇连贯是指意义上的连接。传统上,语篇连贯的研究是从语音、语义、结构和句法的角度来进行的,它主要侧重于表层意思的研究,而忽视了语篇深层意义的探讨。其实,连贯不是 相似文献
17.
奈达关于翻译的动态对等理论主张为了内容的表达需要,必须对源语的表达形式在某些情况下做出适当的改变,从而实现翻译内容上的动态对等,使得译语读者和源语读者在阅读中获得相同的反应。 相似文献
18.
张娜 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2010,24(2):132-135
指出翻译是一种复杂的跨文化语言转换行为,是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。由于文化的差异给翻译带来重重障碍,探讨文化与翻译的关系和功能对等的概念,有助于找出传递源语文化信息的最佳方式,寻求恰当的翻译策略,从而实现翻译中的文化对等。 相似文献