首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 937 毫秒
1.
<正> 关于影视中的主要历史人物是否“操方言”这一问题,曾有在过争论.但是.这一争论本身的命题是不合理的,而应命题为:是否操方音普通话FG.争论者双方的基本观点是:持否定态度者说,“操方言”观众难懂,不利于推普,有土味等;持肯定态度者认为,“操方言”对于塑造人物的真实美来说,起着决定性的作用,若不采用,就会使观众对人物产生一种作“假戏”的做作感,从而使观众与剧中人物在心理沟通方面埋下了症结.  相似文献   

2.
以黄梅戏为个案,调查地方戏观众语言认同情形的结果显示:调查对象使用安庆方言的原因主要是语言习惯,并普遍对普通话持肯定态度;但黄梅戏未来发展的观众基础仍然存在,各年龄段人群大多都认为黄梅戏用方言表演好。这对各方言和地方戏的保护发展存在一些普适性的启示:一是方言的作用渐渐被削弱,视方言为语言资源和文化生态的保护工作亟待展开;二是解决地方戏改革中的语言选用问题要重视并促成地方戏传承和方言保护两者之间的良性互动。  相似文献   

3.
随着影视市场竞争激烈程度的不断加大和观众对影视作品欣赏水平的提高,创作者必须在影视创作基本技能的基础上掌握并超越观众的先在经验和期待视野,才能满足观众的欲望并占领市场,也就是说超越经验和超前视野是影视创作者赢得市场的超前因素。  相似文献   

4.
方言文化资源与影视创意融合具有非常重要的意义,其能发挥深刻的社会纽带作用,有助于区域文化形象的建构,有助于作品审美价值的提升。相对于东北、河南、四川、上海等地,湖南方言文化资源和影视创意的融合方式比较单一,从内容到形式都存在明显不足,应该从挖掘湖南文化的独特性、丰富创作类型、突出湖南方言与普通话间的差异性、凸显湖南方言与影视时空的一致性等方面发力,对其进行拓展、提升。  相似文献   

5.
许多文学作品都被改编成了影视作品,或者是在被改编前就已经大红大紫,或者是在影视作品大红大紫之后得以重新登上书架。同时,又有许多大红大紫的影视作品被改编为销路可观的文学作品。虽然影视传媒更占优势,但是文学作品的地位不会被影视传媒所替代。因为看影视,一个观众只有一个哈姆雷特;读原著一千个读者就有一千个哈姆雷特。  相似文献   

6.
近年来我国对动画影视行业发展的支持和投入不断加大,但观众对国产动画观影体验的满意度不高,优秀作品不多,整体创作水平不乐观。针对这一现象,从动画影视的艺术与功能两个特征出发分别论述了调动观众视觉心理"审美认知"、"情感体验"的方法,建议动画影视创作者要以观众为根本,在作品创作中要了解观众群体对象的文化生活、风俗习惯;要尊重观众,用体现积极向上的正能量作品去感染观众,以展现贴近现实生活的想象力让观众信服、以提高表现形式与题材的创新度去吸引观众,从而来激发调动观众的观影视觉心理。  相似文献   

7.
本文通过分析方言本身的语言学和文化学意义,阐释方言在影视剧中使用这一带有语言学和传播学意义的现象的涵义。方言的使用和国家关于推广普通话的法律法规不仅并无根本矛盾之处,而且能够促进多元文化的健康发展。因此,在适当的场合欣赏和使用方言是对文化多元化的接受和保护。  相似文献   

8.
影视是最为通俗的艺术形态,其艺术效果诉诸观众主体心灵,而影视翻译也应以对观众产生特殊的修辞效果为目的。全球化背景下,字幕译制已然成为不容忽视的翻译活动。字幕译文可体现鲜明的信息时代特点,并因其可接受性、灵活运用各种语言形式在受众中引起强烈共鸣,一定程度上形成了对配音译制的冲击。  相似文献   

9.
影视评论,又称影视批评,是影视观众对影视作品和影视现象进行艺术分析和审美评价的审美思维和审美实践活动,是影视艺术鉴赏的一种物化形态——即高级形式。影视评论者依照自己的批评标准、审美感受、审美判断来进行,评定影视艺术作品的优劣高下。  相似文献   

10.
普通话的推广便利了汉语各方言区人们间的交际,也促进了普通话和方言的融合。语言融合需要经历语言接触和双语两个阶段,在融合的过程中又相互影响。普通话的推广加速了它和方言在同一个人或者某一社团内部的相互竞争,使方言中出现更多文白并读词。文读音的增多,使白读青逐渐被降格到底层,并日渐消亡,在一定程度上带来了方言的危机。因此,要针对方言的特点推广普通语,也要利用推广普通话的契机深入汉语方言的调查研究.并留给方言适当的生存空间,使普通话和汉语方言都能健康发展。  相似文献   

11.
影视作品与当代教育具有双向互动作用。影视日益成为教育的载体,成为教育的望远镜与显微镜,成为英雄主义的大课堂。教育亦为影视培养了大量影视人才,观众则对影视市场起着主导作用。影视与教育是不可分割的两个半面,合则两利,离则两伤。  相似文献   

12.
从中、英影视片文化因素的差异入手,通过影视翻译实例的分析、比较,阐述了影视翻译既要保留源语的语言和文化特色,又要充分考虑译语观众接受力的“求同存异原则”。  相似文献   

13.
片名是影视产品的商标和广告载体,其译入质量直接影响到目标观众对其接受度.以实现影视信息的信息传递,激发观众的观看欲等功能为目的,选取部分传播良好的影视作品作为实例,实践了直译译入、意译译入、补译译入和创译译入四种不同翻译策略.  相似文献   

14.
功能翻译理论认为翻译必须适应译语文化,实现译文在译语文化中的预期目的和功能。而影视字幕翻译就是在时空的双重限制下,最大限度地向目的语观众传达准确有效的影视相关信息。以功能翻译理论为切入点,以国产影片的中文对白及英文字幕为语料,对影视字幕翻译进行了功能分析,提出了多视角翻译策略,使字幕翻译在时空双重限制的前提下,更忠实地传达原片信息,满足目的语观众需求。  相似文献   

15.
《暮光》系列电影的成功,吸血鬼题材的电影长久不衰,吸血鬼形象在影视中长期受到青睐,并不是偶然,有其必然性。《暮光》系列电影为观众重新定义了吸血鬼,使吸血鬼在观众心中呈现出更为多元的形象,也为吸血鬼题材电影找到了新的出路。  相似文献   

16.
“影视类型”可追溯到文学理论中用于分析通俗小说的“类型”概念,与“文类”和“文体”等概念有所区别,是涵盖更广的叙事传统的一部分。起源于商业活动,“影视类型”是将大规模观众的叙事期待满足与影视产品的分类特征相联系的一套惯例系统,在一定范围内反复使用的“文本图示”转化为稳定有效的盈利模式。通过考察一些典型的类型电影和剧集可发现,类型生成机制形成了“边界清晰的类型”“类型元素”“泛类型”“亚类型”等细分概念,从而成为大众文化场域的共识性约定,以及集体性文化生产的规范系统。“影视类型”概念蕴含着从结构主义到观众心理学的深厚理论内涵,“类型”既是符码指涉系统、心理认知图式,也是原型神话展现与欲望表达。“影视类型”是一种对影视文本进行深度阐释的理论范式,但首先是与影视生产经营紧密结合,支撑和指引商业运转的实用型理论。更加深入地理解类型理论的多重内涵,对我国影视产业的高质量健康发展至关重要。  相似文献   

17.
影视文学是一种最大众化的艺术 ,这里说的影视文学指的是影片摄制组 ,根据剧本内容在导演的综合性思维指挥下 ,共同创作出的通过借助镜头、画面诉诸于观众视觉和听觉的 ,利用蒙太奇手法所构成的近于现实逼真的电影、电视和激光影碟。影视文学的发展标志着人类文明的进步。在影视文学没有诞生之前 ,戏剧艺术风靡整个世界 ,并且统治了很长一段时间 ,但由于戏剧艺术受时空和舞台的限制以及没有画面的流动感和跳跃感等 ,最终将要被一种新的艺术形式所代替。随着产业革命的发生发展 ,推动了资本主义世界的迅速发展 ,机器大工业如狂澜怒涛席卷了整…  相似文献   

18.
影视翻译初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文提出了影视翻译的重要性 ,呼吁翻译届对影视翻译的重视。作者概括了影视语言的五大特点和应遵循的原则与技巧。在坚持传统的“信 ,达 ,雅”翻译观的基础上 ,提出了影视翻译应以“达”(通顺 )为主 ,以译入语观众为目标的功能对等翻译论 ,以期为影视翻译提供一种新的理论视角和操作模式。  相似文献   

19.
从文化翻译观的角度谈影视翻译   总被引:12,自引:0,他引:12  
运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。  相似文献   

20.
跨文化交际中的影视翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点,如口语化、人物性格化、情感化等.同时,由于中外文化和思维方式的不同,影视翻译必然受到跨文化交际的影响.因此,译者在进行影视翻译时应以文化翻译观为依据,以译语读者为中心,注意信息传递的效果,力图达到译语观众与原语观众心理接受反映的和谐一致.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号