共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语语言模因的幽默机制产生的翻译干扰 总被引:1,自引:0,他引:1
生活离不开幽默,幽默影响着生活。语言的幽默不仅有利于活跃气氛,缓和矛盾,而且还可以提高人们的精神境界。在跨文化交际的今天,幽默更以其丰富的文化内涵发挥着它的影响与魅力。然而,正是因为幽默存在着文化习俗、社会观念和宗教信仰等差异,使得在翻译时不免要损失大部分的精华。在有些情况下,甚至无法将幽默从一种语言翻译到另一种语言。通过功能翻译理论可以了解到文化因素对幽默翻译的巨大影响,从而揭开语言模因幽默机制下的不可译现象。 相似文献
2.
蔡宁涛 《长春理工大学学报(社会科学版)》2004,(2)
幽默从根本上讲是写作中的语言运用问题。幽默这个因素,并不决定某一新闻的价值,而只是在增强新闻感染力方面起作用。这个特点,决定了幽默只是作为一种技巧的性质。新闻写作中为避免语言既无特色又无形象感,适当地使用幽默语言,对读者来说,远比读那些“模式化”的刻板新闻要愉快得多。 相似文献
3.
4.
一、幽默语言是幽默广告成功的重要条件一件成功的幽默广告作品,在语言上应做到:1.语言风趣诙谐,令人回味深长。任何广告都离不开用语言和文字来表达商品和服务信息。幽默式的广告应该运用机智、愉快、健康、诙谐的语言,在轻松、自然、风趣的情节中介绍产品和服务,切忌肤浅、低俗的语言。 相似文献
5.
一、幽默语言的审美特征在语言修辞过程中,人们不仅按照一定目的去选择词语(基本要求是准确、简洁),而且也按照一定的审美意识、审美趣味、审美感觉去遣词造句(尽量幽默生动,句式丰富多彩),使之成为优美的艺术语言.修辞中的幽默点染,就是人们按照美的规律来进行的审美活动.幽默语言的审美特征——受到人们喜爱的美质,愚以为主要有以下几点:(一)谐趣之美 首先给人的直感是它具有谐趣性.幽默的语言的轻松、情趣和可笑构成谐趣性的三个要素.情趣性既是构思幽默语言与幽默艺术的出发点,又是衡量幽默意境高低浓淡的根本指标.《西游记》的艺术成就是多方面的,其中一点是塑造了孙悟空和猪八戒这两个可爱的形象,而这塑造之功,是绝对少不了这幽默艺术的高度运用和发挥的.没有幽默艺术的运用, 相似文献
6.
7.
东北影视剧小品,语言诙谐幽默、讽刺滑稽,是我国广大电视观众喜闻乐见的文娱节目。但是有些影视作品幽默过度、语言粗俗戏谑,运用一些歧视不礼貌等语言,俗语言文化严重影响了东北影视剧小品的广泛传播,俗语言文化现象应该引起业界和学者们的深思。 相似文献
8.
本文着重探讨幽默语言发生的几种基本思维方式:退位思维、错位思维、非耦思维、偏零思维,以从不同侧面揭示幽默语言的发生机理。当然,在实际生活中,幽默语言可能是若干种思维方式共同作用的结果,其划分边界也具有较为明显的模糊性。 相似文献
9.
李晓兰 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2010,8(2):102-104
不同语言和文化之间存在着巨大差异,幽默话语所表现的语言文化特征尤其突出,因而幽默语的翻译有时不能达到预期效果。幽默语的翻译与关联理论提出的认知环境、语境和关联有着密切的联系。从关联理论的角度研究英语幽默语的汉译过程,可以寻求相关的英汉幽默翻译方法。 相似文献
10.
张丽 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,25(7):125-127
模因论是解释文化进化规律的一种新理论,为语言现象的研究提供了一个新角度。在此将从语言模因论的视角,以幽默类手机短信为语料,分别从词汇、语义、语法和语篇四个层面探究语言模因与其仿体在内容、形式、意义、语法结构、感情色彩、语体色彩等方面的差异而触发的言语幽默的生成,认为语言模因论对言语幽默现象的产生具有较强的阐释力。 相似文献
11.
相声幽默的关联理论阐释 总被引:4,自引:0,他引:4
崔佳 《山西高等学校社会科学学报》2004,16(8):132-135
相声艺术是中国传统文化的瑰宝 ,而关联理论对此艺术形式所产生的幽默效果具有极强的解释力。运用关联理论基本原理 ,分别从话语的最大关联与最佳关联、话语的明说与暗含以及听话人对话语的加工努力三个层面对相声片段进行分析 ,可以看出在相声诸多幽默创作手段中 ,相声演员故意违背听众的认知环境从而造成出人意料的效果是相声幽默创作的主要手段之一。通过对相声片段的分析 ,本文旨在探索其语言的关联性本质和幽默的产生 ,同时为相声创作在其语言关联性方面提出一些见解 ,帮助听众更好地理解相声语言的幽默本质 相似文献
12.
人们在交际中要严格遵守语言规范,但为了更生动、形象地表达思想感情,人们会突破语言规范,在一定的语言环境中创造出超常规的语言现象,即超常搭配。英语中在语义上的超常搭配在新的语境中产生了巧妙的修辞效果,生动形象,言简意赅,幽默风趣,耐人寻味。 相似文献
13.
英语幽默的语用认知及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
幽默是日常生活中常用的一种语言交际形式。指示语指代模糊、预设、言语行为、会话含义、违反礼貌和关联原则都能引发幽默的生成,英语幽默具有不和谐性、非真诚性等语用特征,翻译时可采用直译、直译和意译兼用、注解等方法,尽量译出幽默的本质属性。 相似文献
14.
论关联理论对幽默的阐释及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
关联理论是一种语言交际理论,它对于幽默话语的产生和理解,及其翻译都具有强大的解释力。本文首先简要回顾了关联理论的基本观点,并在关联理论的框架下分析了交际双方发出和接受幽默话语的双向交流过程。同时,在翻译幽默时,始终把翻译视为一个对原语进行阐释的动态明示——推进过程。译者要根据交际者的意图和受体的期待进行取舍,这样才能取得最佳关联。 相似文献
15.
韩斯 《佳木斯大学社会科学学报》2002,20(2):114-114
课堂教学应注重语言艺术 ,尤其是作为传授语言知识的语文课堂教学更应注重语言艺术性 ,以畅达精炼、幽默风趣、感染力强的语言激发学生的兴趣 ,培养学生良好的语言习惯 相似文献
16.
傅远碧 《四川理工学院学报(社会科学版)》2006,21(6):112-114
手机短信是信息时代的产物,也是科技发达的标志。它以其经济实惠、迅速快捷、隐秘快感、幽默风趣、音韵和谐、节奏感强等特点倍受手机一族的青睐。人们通过手机短信把美好的祝愿、生活的压力、失败的苦恼和尴尬的处境转化成幽默的“空中语言”,通过它来释放自己的情绪,放飞自己的心灵。短信语言,言简意赅,或谐音,或引喻,或幽默,或诙谐,令人忍俊不禁,为之开怀。对这种新生的语言形式进行探讨有其重要的实践价值和现实意义。本文着重从押韵和叠音两个方面分析了手机短信语言呈现出来的音乐美,以便人们更好地运用它,使之成为人与人之间交流的一道桥梁,一个媒介。 相似文献
17.
“越策越开心”节目的语言幽默呈现出强烈的本土化改造的特色。在对“越策”语言幽默性质定位的基础上,立足丰富、生动的语料,从本土化改造的四个具体途径、深层文化心理等方面对其本土化改造进行了较全面的阐述和分析。旨在从语言、文化、传媒等方面探究这种来自我们身边的鲜活的语言现象。 相似文献
18.
幽默是一种普遍存在的人类现象,在社会生活各方面起着重要的交际润滑作用.然而,由于原语和译语的语言文化差异,幽默语常常被认为是不可译的.本文尝试从语用学中的言外之力的角度来探讨如何使幽默的英汉翻译达到语用等值,从而克服不同民族,不同文化,不同意识形态之间的障碍,使源语中的幽默语言的言外之力传入目的语中,使幽默的语用效果能够完整的阐释出来.本研究试图从一个新的视角来研究翻译活动,希望能够为翻译工作者提供一些建议以便更好的指导翻译实践. 相似文献
19.
杨莉莉 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(3):114-116
是人类交流的重要渠道,而幽默言语是人们日常交流中比较常见的一种言语交际。本文以英语幽默言语为例,分别从关联理论以及概念整合理论这两个角度对英语幽默语言的解读进行了探究,并对关联理论和概念整合理论之间的互补性进行了讨论,提出将两种理论结合来可以更好地解读英语幽默言语。 相似文献