共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
国际译联副主席,中国外文局副局长黄友义说:中国高水平的翻译还缺10万。翻译的发展水平和国家、城市的发展水平相对应。中国的经济发展势头良好,翻译业的蓬勃发展是必然的。十年树木,百年树人。只有提高翻译的高等教育水平,才能满足未来对于翻译人才的需要。据国家奥林匹克体育馆礼宾服务志愿者业务部李副经理介绍:有15名来自北京第二外国语学院的礼宾服务助理是专门负责给外宾做翻译的,每天的工作量非常大,人手非常紧张。 相似文献
2.
双语公示语不仅代表一个城市的形象,更是代表着中国的国际形象.我国现阶段公示语翻译情况不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范.以湖北省宜昌市公示语翻译为侧,从翻译目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快国际化进程的步伐. 相似文献
3.
4.
正记者印象:肩虽不宽,却毅然挑起了致富整个村子的责任;腿虽不壮,却走遍了村里的每家每户。清澈的眼睛、灿烂的笑容、稳健的步伐,多年的村官生活让当年那个留着刘海、扎着马尾的她早已褪去了城市姑娘的"娇气"。三月的农村春光渐盛,穿过一丛丛金黄的油菜花田,行走在去往牛场的乡间小路上,和煦的春风拂过发梢,我情不自禁地轻轻哼起了小曲,又是一年春来到,时间过得可真快啊,不经意间自己已来到墨林乡将近六个年头了。还清晰地记得,2008年的那个夏天,我刚从大学毕业,也和很多同学一样,做简历,跑招聘,也曾接到过昆明一家公司聘用我为翻译 相似文献
5.
随着中国旅游业的发展,越来越多的国外游客来我国观光游览,不仅带动景区经济发展,增加了当地的收入,也宣传了中国传统文化。其中景区标牌标示语翻译作为将中文标示翻译成外语,为外国游客提供旅游信息服务的重要方式,地位和作用非常重要。本文通过对海南旅游景区标牌标示语翻译现状调查,提出如何规范翻译的解决措施,具有非常强的现实意义。 相似文献
6.
做好旅游景点介绍文本的汉英翻译对促进中国旅游业的发展和中国与世界各国的文化交流极为重要,因此本文以德国翻译目的论为指导,根据旅游景点介绍文本的文本类型和功能,详细探讨了旅游景点介绍文本的英译原则和策略. 相似文献
7.
李肇星,第十一届全国人大外事委员会主任委员,中国翻译协会会长,原外交部部长,素有诗人外交家之称。1940年,李肇星生于山东,毕业于北京大学西语系;1970年起,历任中国驻肯尼亚共和国大使馆职员、随员,中国驻莱索托王国大使馆一秘;1977年起在外交部担任新闻司科员、副处长、副司长、司长、外交部发言人;1990年至1993年任外交部部长助理;1993年至1995年任中国常驻联合国代表、特命全权大使;1995年至1998年任外交部副部长;1998年至2001年任中国驻美利坚合众国特命全权大使;2001年至2003年任外交部副部长;2003年至2007年4月任外交部部长;2008年3月任第十一届全国人大外事委员会主任委员;2009年11月13日,当选为中国翻译协会会长。 相似文献
8.
本文分析了审计英语的基本特征,阐述了审计英语翻译中的原则,总结了审计英语翻译技巧应用.要求翻译人员同时掌握审计英语的专业词汇、翻译原则、翻译技巧,提高翻译质量,打破国际审计工作的沟通障碍. 相似文献
9.
八旬老翁扮"美女"混入自杀群
高大帅气的陈岚有着葡萄牙血统,1929年10月出生在北京.父亲是葡萄牙外交官,母亲是从事文艺工作的中国人.陈岚是上海圣约翰大学英国文学系的高才生,曾经在浙江永康市一家企业当翻译,并在这里生活了下来,至今子然一身.退休后,他靠招收几名学生辅导英语挣钱度日.老人的身体很棒,思维清晰敏捷,平日里过着积极向上的生活. 相似文献
10.
在任何一种语言中,习语都是通用词汇中的一个基本组成部分,而且是文化信息特别集中的一些词组或句子.在习语运用方面出现的问题是译者最常遇到的难题之一.在翻译中对习语的处理方法极大地影响着翻译所达到的文化交流的程度.在习语翻译方面如何达到最高程度的文化交流,这与习语翻译的方法密切相关. 相似文献
11.
一名"80后"理工男,放弃翻译工作回乡创业,带领母亲和一帮农村妇女织毛衣卖。走过事业的低谷后,他最终带领乡亲们"织"出了惊人财富。在抖音一个月,"毛衣哥"就拥有了百万粉丝,2019年还被请上了央视舞台。他的经历告诉我们,人生不设限,才有无限可能!不当翻译,孝心理工男返乡织毛衣"80后"潘锐彬,出生在广东汕头市隆都镇福洋村。在他的童年记忆中,勤劳的妈妈除了和父亲一起种水稻,大部分时间都在家中做女工,他是当地著名的巧手"织娘"。 相似文献
12.
13.
随着我国对外贸易活动愈加频繁,对于商务英语人才的需求也在增加,特别是商务英语高级翻译人才,但是目前的商务英语翻译教学存在着一些问题,主要表现在翻译教学活动脱离实际、商务英语教师的师资力量薄弱等几个方面,本文从商务英语翻译教学存在的问题出发,有针对性的提出了解决商务英语当前困境的几点策略,为普通高校的商务英语教师进一步提高教学质量,改善教学方法,提供一些可行的建议。 相似文献
14.
相对于应用型大学来说,更应重视学生的实际水平的锻炼,以弥补以往教师教得很精彩,学生却学得不实用的缺陷.本文提出使用过程—结果相互结合的教学模式,同时配以翻译比赛、翻译情景模拟、译员讲座等第二课堂活动进行辅助,帮助学生提高翻译实践水平. 相似文献
15.
在这个竞争激烈的年代,变革无处不在。作为一位资深的HR经理,罗京曾在北京富锦花园酒店、北京三皇山乡村高尔夫俱乐部、北京金山城美食有限公司等企业工作并担任过餐饮娱乐部经理、人力资源部经理或总监,多年来他经历过无数次企业的变革,有成功,也有失败。但每次都能让他从中汲取很多经验和教训。在金山城进行的薪酬制度改革,倾注了罗京很大的心血,至今让他不能忘怀。 相似文献
16.
通过对四川省“五大世界遗产”景区之一的峨眉山风景旅游区标识语翻译现状进行实地调查,从接受美学视角出发,了解外籍游客对景区标识语翻译的满意度和需求,以外籍游客特别是母语为英语的游客对标识语样本的评价作为依据,分析了标识语样本错误的分布情况、错误类别以及造成错误的原因。研究表明以目的语读者为中心是景区标识语翻译的难点,也是造成标识语翻译错误的主要原因,标识语的翻译必须充分考虑接受美学的因素,译者必须在译文和目的语读者之间实现视野上的融合,从而为外籍游客在景区提供精确、完善的信息服务,进而提高四川省旅游景区翻译的规范化。 相似文献
17.
18.
近年来,随着翻译事业的不断繁荣,世界文学间的相互交流越发频繁,而创造性叛逆的翻译就更加突出了.细究根由,这一现象有其存在的必然.笔者就此想从文学翻译中特殊型创造性叛逆的角度,给广大译者提供一个翻译实践参考路径. 相似文献
19.
20.