首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
随着中国对外交流的事务不断增多,翻译在推动经济发展、社会进步和全球化进程的不断深入中起到了举足轻重的作用.本文首先回顾了计算机辅助翻译的发展历史.继而介绍了两款中国国内和国外的主流翻译软件雅信和trados的使用,并提出了翻译软件的缺陷,展望计算机辅助翻译的发展空间.  相似文献   

2.
文化在翻译中是不可忽略的重要成分,却也成为汉译英的重要挑战和难题.翻译的最终目的应是寻求不同文化间的共生与融合.然而,中国文化在汉译英中的传播却始终被归化法所左右,造成许多人对中国文化的误解.为此,我们必须从观念上高度重视,增强文化自觉,使汉译英发挥其文化交流和桥梁的作用,从而改善并纠正中国文化缺失的现象,菜肴翻译是一门学问,怎样解决缺失问题同样需要我们的重视.  相似文献   

3.
中国特色小吃热干面英文翻译存在很大的争议.为了使译语民众能真正领会中国特色小吃的内涵的同时使译文保留中国风格,宣扬中国特色小吃文化,本文就武汉热干面的翻译展开探讨分析,总结出中国特色小吃的基本翻译原则.  相似文献   

4.
新文化运动时期,中国社会经历了一系列巨大的变化.受这些变化的影响,中国文学翻译也出现了一个崭新的繁荣局面.本文从勒菲弗尔的诗学观、意识形态和赞助人三个方面来系统看这个时期的翻译活动,有助于我们充分研究这个时期翻译活动的特点和规律.  相似文献   

5.
赵歆玥 《现代妇女》2014,(7):295-295
鲁迅是20世纪中国文学翻译史上的一位伟大的翻译理论家和实践家,在中国文学翻译史上占有无可替代的重要位置。鲁迅在多年的翻译实践中,形成了自己较为完整和系统的翻译观,对翻译问题做了一系列非常精湛的论述,在当时整个翻译界影响极大,并在中国译学理论史上树立了丰碑。本文将以直译为例,对鲁迅的翻译观作一定的探讨。  相似文献   

6.
随着国际的地位不断提升,中国比以往任何时候都需要把文化传播出去。中国文化外译已经成为一种必然趋势,被称为"逆向翻译"。然而,许多人对逆向翻译的认识还存在误区;因此,需要对正向翻译和逆向翻译进行系统的比较研究。"逆向翻译"是中国文化翻译的必然选择,应培养更多有双语文化背景的译者来介绍中国文化。  相似文献   

7.
本文阐述了中国文化特色词语是汉语中重要组成部分,其翻译机制的研究和应用可以辐射到中国文化的传播,特别是关系到中国"一带一路"战略和"中国制造2025"纲要的实施。提出了中国文化特色词语翻译机制研究的步骤:影响词语翻译的四大跨文化因素的研究,探讨以文化为核心词语翻译的努力方向、研究如何把语内翻译和语际翻译有机结合,以及基于文化差异如何保护中国文化的主体性和普遍性等,从而为中国文化特色词语翻译机制的研究找到明确的方向。  相似文献   

8.
儿童文学翻译在中国已有长久的历史,但是由于各种原因,发展到现阶段仍存在许多问题,无法满足中国儿童阅读汉译的外国儿童文学的要求.为了保证广大中国儿童通过译文理解和接受外国儿童文学作品,并能得到与原文读者类似的感受,并受到启发和教育,本文将通过介绍儿童文学翻译在中国的发展历程,发掘特点,找出不足,并将目的论应用于儿童文学的翻译,把它作为儿童文学的翻译的理论基础,使西方儿童文学更能为广大中国儿童接受,从而更具生命力.  相似文献   

9.
本文从德国功能主义翻译学派目的论来探讨电影《赤壁》的字幕翻译,探析译者所采取的翻译策略.根据字幕的特点,将目的论运用于字幕翻译操作性非常强,可方便国外观众更好地理解中国文化内涵,促进中西方跨文化交流.  相似文献   

10.
随着中国经济的发展和在全球地位的上升,中国的汽车市场目前正呈现繁荣景象,对于学外语的学生来说,提升汽车翻译能力是其顺利求职的一条途径.要具备汽车英语翻译能力,不仅要有较为扎实的英语基础,也要对汽车专业知识有一定的了解.文中将分析汽车英语的语言特性,并为译者总结一些汽车英语的翻译技巧.  相似文献   

11.
旅游翻译是外国游客了解中国的一个重要途径,在翻译过程中既要保留中国特色又要让外国游客理解明白是一重大难题。本文根据永州市人文景观标识语翻译现状,分析了永州市现阶段人文景观景区标识语翻译存在的问题,提出加大相关部门管理力度;重视旅游翻译,加强人才培养;翻译时充分考虑英语翻译原则和文化差异三条解决策略。  相似文献   

12.
对于已具备英语基础的高职英语专业的学生来说,英语课程要培养学生实际应用语言的能力.随着中国社会日渐开放,中国与英语国家的交流日渐频繁,翻译已成为一种重要的语言技能.  相似文献   

13.
饮食文化是中国传统文化中不可或缺的重要组成部分,也是外国人了解中国的一扇窗口。不当的菜名翻译会让外国人产生不良的联想,从而对中国饮食文化产生误解。在翻译中式菜名时,要正确认识中西饮食文化和语言运用上的差异,正确处理菜肴名称中的中国文化。根据菜名的类型和翻译的目的,译者应采取不同的翻译方法,不能一味地采用直译或意译,而应该灵活采用多种翻译方法和手段。  相似文献   

14.
外宣无小事,外宣翻译同样无小事.从国家层面讲,外宣翻译的质量直接影响到国家的形象,从城市或地区层面讲,外宣翻译的质量可能影响到本地的投资环境,或影响到招商项目的成功与否.由于东西方文化存在的现实差异,在国家的对外宣传中, “翻译的任务就是出色地将中文译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及各种国际会议发表和传播中国的观点”.外宣工作需要广大翻译人士充分了解汉英两种语言文化的差异,高度重视国外受众的接受习惯,充分利用现代化手段和国际通用规则,不断增强对外宣传的吸引力和亲和力,最大程度地传达中国的声音,弘扬中华文化的魅力和风采.在外宣翻译活动日益频繁,外宣翻译重要性日渐彰显的今天,外宣翻译业已成为重点研究对象.国内外学者们纷纷从不同角度,以不同的方法研究探索外宣翻译的属性、策略和技巧等.  相似文献   

15.
美国迪士尼皮克斯主打动画片《赛车总动员2》刚刚上映,就取得巨大成功.该影片在中国也深受孩子们的喜爱,这自然离不开字幕翻译的功劳.因此探讨该动画片字幕翻译技巧,兼具学术价值和商业价值.笔者分析其字幕翻译技巧:意译、分译、增译和倒置.  相似文献   

16.
侯国平 《现代交际》2011,(10):57-57
英文函电作为一种常见的文体,在我们的贸易交流中尤其是国际商务沟通中有着比较广泛的应用,起着不可忽视的作用。近年来随着中国经济的发展,英文函电在中国受到了越来越多的关注。而功能翻译理论是20世纪比较重要的一种翻译思想。本文介绍了功能翻译理论的起源和特点,并结合翻译示例,具体阐述了功能理论在英文函电翻译中的应用,进而提出相关建议。  相似文献   

17.
马祖毅先生认为中国翻译史上出现过四次翻译高潮,第一次翻译高潮即佛经翻译,第二次为明末清初的西学翻译,第三次为鸦片战争到"五四"运动,即19世纪末20世纪初内忧外患中国时的西学翻译,最后的翻译高潮则出现在改革开放以后。本文在左哈尔提出的多元系统翻译理论的指导下主要探究第三次翻译高潮出现在19世纪末内忧外患中国的原因。分析结果表明,第三次翻译高潮出现在内忧外患中国是由社会、经济、文化这三个因素综合导致而成,该翻译高潮的出现是中国翻译史的必然。  相似文献   

18.
旅游文本的英译究其本质是一种跨文化传播。为提高旅游翻译质量,更好地传播中国优秀的旅游文化,促进中国文化更快地"走出去",用传播学作为理论依据,以金沙遗址博物馆中英旅游文本为研究对象,综合分析旅游文本翻译与传播的关系、中英旅游文本的异同、英译方法和技巧等,归纳出旅游文本翻译原则。以求跳脱传统的在乎翻译的"译",从不一样的角度来看待翻译这一言语活动。  相似文献   

19.
随着综合国力的不断提升,中国在国际事务中的地位更加突出,与此同时,世界各国人民也对中国及中国文化产生了浓厚的兴趣。中国一年一度的政府工作报告涉及中国政治、经济、文化、民生等各个方面,而且权威、科学,所以,受到国内外各界人士的关注。因此,中国政府工作报告的翻译格外重要。笔者以翻译操纵理论为视角,对2015年中国政府工作报告英译本进行分析,一方面证明了翻译操纵理论在研究政府工作报告英译中的可行性,为政府工作报告等政治文本的翻译提供了理论基础;另一方面,拓宽了翻译操纵理论的应用范围,为政府工作报告的翻译提供了新的视角。  相似文献   

20.
翻译漫谈     
参加首次全国性阿译汉比赛的同行大多是年轻人,其中可能有不少同志还没走出校门.从参赛的译作者看,多数同志是新手.但这正好说明,发展壮大我国阿语翻译队伍是很有希望的. 我从事阿语教学工作多年,也教过翻译实践课,最近几年又译过一些中国文学作品,对如何提高汉语水平,如何搞翻译,有些经验体会.现在提出来供年轻同志参考. 翻译理论我不大懂,也没总结过翻译技巧之类的东西,只能泛泛地谈点体会. 首先,我觉得阿语水平和翻译能力的提高,主要靠“勤奋”二字. 青年人学业务,一般总希望能找到一些窍门,走捷径.初搞翻译大都也有这种心理.我  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号