首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译过程中原作语义的掌握是语义结构及语义表达的前提和基础。对语义的掌握不能仅靠语言平面去理解 ,而要根据原作的各种因素进行综合分析和推敲 ,以便准确掌握语义 ,完成翻译活动。  相似文献   

2.
本文在阐述汉藏翻译中音译发展趋向的基础上,就音译方面存在的问题及其原因进行了分析,提出了解决的方法。  相似文献   

3.
招牌属于社会公示语的范畴,鉴于招牌本身所具有的功能和特点,招牌翻译除了应遵循实用类语体翻译的总体要求和标准外,还要注意使译文简洁明了,得体规范,并保持原文的美感特征。  相似文献   

4.
汉藏翻译教学要理论与实践相结合,在理论的指导下加强实践性教学环节,培养学生的实际翻译能力  相似文献   

5.
英、汉两种语言的否定表达,方法不一,其趣各异,翻译时,常常不得不变换原文的表达形式,或改肯定为否定,或改否定为肯定,以合乎译文的语言表达习惯,再现原文的思想内容。近几年来,不少文章以此为专题进行探讨,不断丰富了这类句子的译法。本文仅就个人管见,从思维方式、语言表达习惯及修辞特点的角度,对英语、汉语否定表达的差异及其在翻译中的处理,提出一些粗浅的看法。思维方式的不同英汉两民族对于否定表达,各有自己独特的思维方式。一般说来,前者注重婉转含蓄,而后者则较倾向于直截了当。主要表现在:  相似文献   

6.
否定,这一语言中相当复杂的现象,许多语言学家都对此进行了研究。丹麦语言学家,著名的语法家 Otto Jespersen,在他撰写的《Negation in English and Other Lan-guages》及《A Modern English Gram-mar》中都对否定作了分析和阐述。英国现代语言学家,著名语法学家Quirk对否定也作了进一步调查研究。本文仅仅谈的是英语的否定表达法及其理解和英汉翻译。 英语的否定表达法是很丰富的,在表达否定概念上,从词汇到表达方式都与汉语有很多不同之处,这就给学习英语和理解、翻译英语带来一些不便。如有人常把“All my friends do not smoke.”错译成:我的朋友都不吸烟。而应译为:我的朋友并不个个都吸烟。这是混淆了英语中的“全部否定”和“部分否定”。这是用中国人的“全部否定”习惯来看待英语否定的表达造成的误解。在英语中具有总括含义的一些代词、形容词、副词(如:,all,both,every,everybody,every-thing,always,whole,wholly,very,much,altogether,complete,complete-ly等)与否定词not连用时,并不构成全部否定,而只构成部分否定。如not否定了all,即等于not all;not否定了everything,即等于not  相似文献   

7.
文章引用大量的文献资料 ,对历史上汉藏文翻译做了介绍和分析 ,这对人们了解汉藏翻译史具有一定的作用。  相似文献   

8.
本文着重讨论英语否定词的不同位置对句子意义产生的不同影响,进而讨论英汉否 定用法的差异,如何判断英语句子的否定对象以及汉译时如何进行否定重点的转移。  相似文献   

9.
英语中各种句型都有否定式,其中陈述句的否定多种多样,纷繁复杂.主要体现在三个方面形式否定,意义否定,形式和意义否定.  相似文献   

10.
汉藏两种语言中的比喻是源远流长、运用广泛、形式多样的传统修辞手法之一。 汉语辞学界认为,比喻最早见于《论语》和《诗经》,且多半是用物比喻,主要用来描绘形象,或用具体的物来喻抽象的事理。如《论语·为政》:“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉?”这里先指出了本体“人而无信,不知其可也”这一做人的哲理,然后用客观存在的事物“大车无辊,小车无軏,其何以行之哉”作比喻,来说明其中的道  相似文献   

11.
否定语气词He可以否定任何位于它后面的词,是俄语中最活跃的一个语气词,它不仅具有否定这一功能,同时在各种文体中表达非否定的意义。  相似文献   

12.
就英汉两种语言而言,它们在表达否定概念时,所使用的词汇、语法甚至语言的逻辑就存在很大的差异.因此,本文从肯定与否定的互译,否定转移时的翻译方法,英语中几个容易翻译错的句型三个方面来阐述如何进行否定句式的翻译,使译文能够真实地反映原文的意思,达到内容与形式的统一.  相似文献   

13.
英语中特殊的肯定与否定表达冷建民一般来说,将一个英语肯定句变为否定句,只需在原肯定甸内加上no或not等表示否定意义的词,如:Heisateacher.表示一个肯定的意义:他是教师。如果在此句中加上否定词not,则表示否定的意义:Heisnotate...  相似文献   

14.
英汉两种语言在表示否定时,所使用的词汇手段,语法手段及语言逻辑都有很大差异,因而在翻译英语否定句式时,就要具体分析,区别对待,并从中可以归纳出可以遵循的一些规律  相似文献   

15.
从词缀的语义特征出发,本文阐述了否定词缀的各种构词方法和意思。并用举例法介绍了否定词缀构词中的特殊情况,即否定词缀的非否定语义的表达,并尝试分析其存在、产生的原因。  相似文献   

16.
文章主要讨论语用翻译论的问题。语用翻译论指以语用学理论和方法指导的翻译理论与实践。语用翻译论的核心思想是,要求译者在翻译过程中使源语与目的语之间做到等效转换,努力达到“为译文读者而译”这个终极目标。语用翻译论提出译事必须处理好“作者-译者-译文读者”的三元关系。为了处理好三元关系,就要注意翻译过程中思维模式与概念结构的转换。文章作者通过译例对比汉英两种语言转换时在“笼统与具体”、“过程与结果”、“动态与静态”、“婉转与直言”等方面的差异,说明翻译过程必须辨识思维模式不同导致概念结构的差异。文章指出,翻译时必须考虑“同一概念可能存在不同思维结构”,因而在翻译中须选择不同的语言表达手段。文章作者最后强调,母语为汉语的汉译英工作者必须重视翻译实践,要在汉-英语言对比研究中注意识别两种语言因思维方式不同形成的概念结构差异,从而在目的语中选用恰当的语言结构,在两种语言之间进行等效转换。   相似文献   

17.
本文就《列宁全集》第二版中“”和“”的翻译问题提出商榷。这两个概念在中文版中都有两种译文,分别为“社会主义政党”、“社会党”和“社会主义者”、“社会党人”。作者认为,两种译文的采用有前后不一致的地方,易引起概念上的混淆,并对判断何时采用何种译文的原则提出了自己的看法。  相似文献   

18.
针对英语中直接由no,not,never,hardly等词构成的否定句的唐突和生硬、不易为人接受等问题,论述了委婉的否定表达方法中的明知故问、客随主变、副词辅佐、语气虚拟、移花接木等形式,并用实例加以说明。旨在采用迂回曲折的方法,把直截了当的否定变得含蓄,使语句温和而不武断,谦逊而又留有余地。  相似文献   

19.
近年来,我国理论界与实务部门普遍认识到对金融领域消费者进行特殊保护的重要性,但鲜有人论及金融消费者这一概念存在的必要性。对金融领域消费者的权益进行保护是确立金融消费者概念的最大动因。不过,通过对现有消费者保护领域的法律及金融领域的法律的整合、修改,即可达到保护金融领域消费者的目的,因而无须设立金融消费者概念。事实上,因金融消费者存在内涵上的局限性,并不利于对金融领域处于相对弱势地位的金融机构的交易相对人的统一保护。因此,应将金融消费者保护确立为一种法律理念,而无须为此专设一个概念。  相似文献   

20.
在萨特看来,现象学的意向性原则指的是意识必须关涉某个异于自身的东西,意识与对象在本体论上的这种“异于”或否定关系,是使得意向性得以可能的前提。在现象学的视野下,人的所有经验和认识都被视为一种意识行为,都具有意向性。因此,意识与对象之间的否定关系其实就是使得一切经验和认识得以可能的前提。正是为了解释这种否定关系,萨特提出了意识的内部否定概念。本文将阐述这一概念的含义,它所确立的自为存在与自在存在,以及它在萨特整个意识理论中的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号