首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅谈中国电影片名的英译   总被引:8,自引:0,他引:8  
将中国电影名片译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,应对片名进行分析,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法,使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。  相似文献   

2.
本文运用分析、比较和综合的方法,立足于翻译角度,从中外电影片名的结构和英汉互译方法入手,将在文化交流这一动态过程中体现出的英汉语优势略作阐述。  相似文献   

3.
华语电影片名是一种操作型文本,作为影片的点睛之笔,其兼有信息、表情及感染三方面的功能。为了实现这些功能,将创造性叛逆策略用于华语电影片名英译实践具有必要性和可行性。  相似文献   

4.
德国功能派翻译理论认为,翻译的策略和方法与文本类型相关,并由译文预期的目的或功能决定。电影片名属于呼唤型文本,其主导功能就是通过某种特定的方式为观众提供信息,达到吸引观众的目的。中文电影片名翻译成英语时,必须考虑中英电影片名各自的命名特点以及电影片名的感染功能,恰当运用音译、直译、增减译法、改译、重新拟定等各种翻译方法,以达到吸引英语观众的最佳效果。  相似文献   

5.
电影是中西方文化交流的重要渠道,电影片名一名多译现象普遍存在。本文就两岸三地英语电影片名一名多译以及乱译现状进行了分析,并从翻译工作者和影视工作者以及大众传媒角度提出对策,以期对电影片名翻译有所帮助。  相似文献   

6.
电影片名是电影的灵魂,起着画龙点睛的作用。英汉电影片名是展现各自文化的窗口,通过电影片名可以增进不同文化间的相互了解。英汉电影片名在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等方面反映了东西方多元的文化。  相似文献   

7.
文章分析了当前英文电影片名汉译的现状,针对译名中很常见的变译,指出电影片名的翻译是一种特殊的广告艺术,电影片名就是影片的广告和商标;运用德国功能派提出的"目的论"为广告翻译中的变译提供理论支持,从中英电影片名语言的不同特点和中西文化的差异两个方面探讨了变译产生的原因,并辅以实例进行说明.  相似文献   

8.
在商务英语翻译领域,商标翻译是其不可或缺的一部分。在中文商标翻译成英文的过程中,不仅有不同汉字与英文单词之间的转换,还有不同文化认知之间的转换,而文化差异可以从不同的文化认知中集中体现出来。结合具体实例,探讨中文商标英译中的常见方法,以更好地明确中文商标英译中的文化差异。  相似文献   

9.
英语电影片名汉译法探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译英语电影的片名必先注意它的重要性 ,然后在完全理解整部电影的基础上再注意艺术性和文化性 ,灵活运用直译、意译、减字、加字、转换等具体方法进行翻译  相似文献   

10.
本文基于刘宓庆先生提出的翻译方法论,结合中国电影片名的日译实例,探究其翻译特征。通过分析研究可以发现,中国电影片名日译时,部分翻译方法的使用倾向较为明显,翻译方法论中的部分方法可以为今后的中日问电影片名翻译工作提供参考。  相似文献   

11.
电影片名是电影的商标和广告载体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度.以实现电影片名的信息传递、激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采取直译、意译、补译或创译的电影篇名翻译策略.  相似文献   

12.
电影片名具有语音简练、讲究韵律的特点,倾向于选择2-5音节的词作为片名,尤其是四音节词,由于其具有对称美、韵律和谐的特点,更受电影片名的青睐;词汇的选择要彰显影片主要内容,如提示影片主人公、揭示核心事件、揭示故事发生时间等;引用、化用、对比、拟人等修辞格的运用会使影片名更加生动形象,吸引受众。  相似文献   

13.
古诗英译中的背景问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文就古诗英译中的作者背景、文化背景、社会背景、地理背景进行探讨  相似文献   

14.
电影片名翻译是翻译实践中一个独特的领域.尤其,中文电影片名英译缺少足够的关注和研究.目的论是功能翻译理论的核心理论,它强调译者和文化在翻译中的作用."目的决定方法"是它最突出的特点,它给予了译者很大的空间去采用自己满意的方法.电影片名翻译是一项有目的性的、交际的、跨文化的翻译行为.翻译目的是要实现电影片名的信息功能、美感功能和祈使功能.根据目的论,译者可以采用音译、直译、意译等翻译方法来实现中文电影片名翻译的最终目的.  相似文献   

15.
16.
古诗词英译中的创造性   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于东西方两种文化、汉英两种语言的巨大差异,以及诗歌的特殊形式,在翻译古诗词时,在很多情况下,应发挥创造性———应根据诗歌意境、作者意图,或解释大意,或表达寓意,或转换辞格,或改变搭配词语等等。  相似文献   

17.
试论英语电影片名翻译中的顺应性   总被引:3,自引:0,他引:3  
电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。顺应理论为著作名的翻译提供了新的视角和思路。  相似文献   

18.
汉诗英译中的审美移情   总被引:1,自引:0,他引:1  
移情是人们审美认知必然要经历的心理过程。在文学创作中,作为审美主体的作者直接而带感情地把握感性观照对象,将与之类比的自己的感情,从自己内部投射给对象,并且把它当作属于对象的东西来体验。这种独特的精神活动就叫移情。诗词翻译,作为一种跨语言文化的文学再创作过程,同样也少不了审美主体——译者的移情,汉诗英译中的审美移情包括移情于景、移情于物、移情及人三个方面。  相似文献   

19.
研究了电影片名英译汉中受众文化心理关照的现象,在阐述文化心理的内涵、意义的基础上,分析电影片名英译汉中作为受众的中国文化心理特征,并通过实例分析翻译中对这些心理特征的关照。认为,电影片名英译汉中对受众文化心理的关照是必要的,有助于提高电影在目的语文化中的可接受性。同时指出,要用发展的眼光看待受众文化心理及其在翻译中的关照。  相似文献   

20.
随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场。对大量英文电影片名翻译的例证分析表明,片名翻译基本采用三种策略:直译、音译和意译,在跨文化视野中考察,当前部分所谓"精彩"片名翻译中存在硬伤:望文生义、乱点鸳鸯谱和低估他人的理解力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号