首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
随着互联网、大数据、云计算的飞速发展,机器翻译发生了巨大变化,机器翻译译后编辑(machine translation post-editing,MTPE)模式也应运而生,逐渐成为翻译服务业的主流模式。但若要进一步提高MTPE效率和质量,还需要相应的规范和准则加持,以帮助译后编辑者识别机器翻译错误并快速决策机器译文是否需要进行编辑。通过介绍翻译自动化用户协会(TAUS)的MTPE指南的相关实践准则,并根据文本性质和受众选取适用准则指导进行了医学报告的快速译后编辑(light post-editing, LPE)实践,对医学报告文本译后编辑实践中存在的词汇错译、分词短语错译、从句错译以及段落错译、漏译等问题进行了分析,并对该指南的实际指导意义进行了总结与评价。  相似文献   

2.
在线翻译网站译文质量评测   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章采用人工测评的方法,综合构建一套译文评价标准,对三种普遍使用的在线翻译网站金山词霸、有道和谷歌进行测评。研究结果表明,译文的总体质量从高到低的排序为谷歌、有道、金山词霸。三个在线翻译网站的译文质量参数符合度顺序依次为信息完整度,术语规范,忠实原文,行文通顺。此研究可供互联网用户以及英语使用者参考,以选取需要的翻译网站进行翻译活动。  相似文献   

3.
在线翻译作为译者的辅助翻译工具,不仅能够帮助译者提高翻译效率,而且能够帮助译者提高翻译质量。利用在线翻译工具来翻译科技论文是保证其译文质量的良好途径。文章通过实证分析,较为详细地探讨了在线翻译工具的使用方法,该方法可为科技工作者提供参考与借鉴。  相似文献   

4.
对机器翻译的输出进行译后编辑不是真正的译后工作,更不是出版流程中的编辑工作,而是翻译过程中对译文进行修订完善的翻译后期工作.译后编辑能力是翻译能力的重要组成部分,且有自身侧重点.除了具备一般翻译能力外,译后编辑者还应拥有翻译思维能力、翻译技术能力和翻译修正能力.  相似文献   

5.
以生态翻译学为理论框架,结合史实探索赛珍珠对《水浒传》的翻译,发现赛珍珠希冀“译有所为”,既以译文促进文明交流,也以译文针砭时弊。在翻译中,赛珍珠“译者中心”的主体作用主要体现在:(1)对水浒的版本选择和文本操控;(2)对翻译策略和方法的选择;(3)对原语文化和译语文化的立场选择。赛译水浒是赛珍珠结合需要、能力和翻译环境对翻译行为不断适应/选择的结果。  相似文献   

6.
随着民营企业走向国际市场进程的加快,企业翻译显得日趋重要,而随着翻译规模的扩大,企业翻译中存在的译文不看受众对象、时效性差等质量问题也有所增加。要全面提高企业翻译质量,需根据原文内容,采取恰当的翻译策略,诸如功能对等翻译策略、变译理论、顺应性理论等,以提高企业翻译质量。  相似文献   

7.
通过分析翻译、阅读和教学中的一些译例,从词汇、结构以及篇章三个层面讨论了逻辑对科技译文质量的影响。认为在翻译中,要掌握一定的逻辑知识,避免因思维不严密造成的译文表达失误;要学会用逻辑分析判断的方法理解源语,用逻辑思维梳理译文,从而用译入语准确充分地再现原文作者的思想,确保科技译文质量。  相似文献   

8.
卞之琳“信似译”三原则中蕴含的翻译伦理一直被国内翻译界忽视.卞之琳提出“信”是为了破除“信达雅”对译者的桎梏以及强调译文需要对原作忠实;提出“译”的目的是破除“直译”“意译”的无谓争论和批判译界为追求译文的美感而对原文内容不忠的不当译风;提出“似”一方面是因为在文学翻译中无法做到译文与原文完全对等,另一方面是因为译文必须满足译入语文化规范的要求.“信”和“译”折射的都是翻译的再现伦理,“似”折射的是翻译的规范伦理,“以似致信”是卞之琳融合2种翻译伦理的方式.  相似文献   

9.
译界对具有一般可读性和不完美性的译文尚无一个共同认知的描述,文章作者提出问题译文这个概念来概括这类译文。问题译文在学生翻译实践中普遍存在,通常是由于翻译技巧、英汉语言差异、语篇和审美意识等方面的偏差造成的。这类译文一般可以接受,因此其存在的问题比误译和翻译症等低质量译文中的翻译错误更具隐蔽性,成为呈现出最佳可读性的理想译文的羁绊。只有克服问题译文才能提高译文质量的整体水平。  相似文献   

10.
"回译"过程始于原文终于译文,虽然其原文碰巧是另一个翻译过程的译文,但本质上仍然是一个普通的翻译过程。双语转换中的不完全对应、翻译中目标语扩增的倾向、译者的能力、时差、评价者的立场等因素都会对回译文与原文的相似度造成较大的影响。因此,"回译"不能用来作为检验译文质量的手段。  相似文献   

11.
英语翻译类精品课程是具有一流教师队伍、一流教学内容、一流教学方法、一流教材、一流教学管理等特点的翻译类示范性课程。文章依据教育部精品课程评审指标,采用内容分析法,从课程内容、教学内容组织两方面对翻译类精品课程的建设情况进行了详细分析。调查表明,翻译类精品课程网站存在更新不及时、资源共享度不高等问题,笔者在此基础上提出重视课程内容中教学录像的建设,加强媒体素材的建设,完善实验实践的建设,重视课程的过程性评价,注重课程资源的及时更新等建议,以期对翻译类精品课程提供借鉴与参考。  相似文献   

12.
旅游目的地官网作为"在线宣传手册",其质量直接影响到旅游目的地在潜在旅客心目中的形象。从文化的独特视角审视翻译,翻译是一项有目的的跨文化交际活动,本文阐释文化因素对旅游翻译的重要意义。  相似文献   

13.
从认识、操作和验收评估等三个维度探讨如何加强翻译实践教学工作。在认识的维度,需要从管理层面、教师层面和学生层面加强对实践必要性和重要性的认识;操作的维度重在规划,重在把握和创造实践机会,实践机会分实战性机会和模拟性机会两大类,前者主要靠把握,后者主要靠创造,两者对翻译实践能力培养各有优势,应努力做到优势互补;验收评估不仅是培养计划的需要,更是实践教学质量的有力保障,需要从量和质上从严把关。  相似文献   

14.
对等性是翻译质量的一个根本方面,翻译质量评估中应从功能主义的角度考虑对等。翻译的主要任务是确立源语篇(ST)和目的语篇(TT)之间的对应,考虑源语篇作者的意图,同时产出的译文满足目的语读者的期待。相比于信息性语篇的翻译,文学翻译涉及多个因素,包含基于译者概念预设和文化预设的阐释,故应主要以原文与译文的语用及功能上的对等来评估文学翻译。  相似文献   

15.
根据翻译界认可的翻译标准 ,从语义和文化的角度 ,通过直译、意译、形象代换、习语套用等四种主要翻译方法在其转换过程中管窥英汉习语的某些特征及差异。只有貌神俱合的译文 ,才能真正体现译文的质量 ,展现译文的魅力  相似文献   

16.
控制性语言可实现词汇及风格的标准化,保证信息内容前后的一致性,消除歧义,降低语言的复杂程度,质量控制具有客观的标准可以遵循.控制性语言在一定程度上降低了自然语言的复杂性,相应地可以提高翻译质量,因而引起了机器翻译研究人员的关注.以技术规范文献的英汉机器翻译为例,讨论控制性语言的生成规则,使用控制性语言的益处及其对提高机器翻译质量所起的作用.  相似文献   

17.
文学翻译中译者的主体性,主要体现在对原作思想内容和风格特色的把握和再现两个方面,其发挥直接影响着译文的质量。从译者的主观感受、语言风格、意识形态、个性和主观审美偏好、文学文化修养等角度,研究了译者的主体性在文学翻译中的各种影响来说明译者主体性能否得到充分发挥,对于翻译之成败具有决定性的作用。  相似文献   

18.
关于翻译教学中的理论与实践相结合   总被引:3,自引:0,他引:3  
理论与实践相结合是翻译教学的根本途径。要在翻译教学中真正实现理论与实践相结合,首先必须根据翻译理论在翻译教学中的作用和教学对象的实际需要,从认识论的角度确立一个明确的、能体现科学性、系统性和实用性三大原则的翻译理论教学体系;同时,翻译教师必须在教学中将翻译理论的传授与学生的翻译实践紧密地合起来,用所学的理论知识和技巧去解释和论证学生在翻译实践中遇到的问题和难点,使学生由感性认识发展到理性认识,从而对整个翻译活动获得一个全面完整的认识,树立正确的翻译观。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号