共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
李兰 《长江大学学报(社会科学版)》2014,(11):116-118
语言能力或口译技能不是影响初学者口译成绩的唯一因素,对话题的熟悉度也是影响学生口译质量的关键因素。因此,教师和学生要加强对百科知识重要性的认识;在教材选取和编写方面,应在以技能为主线的同时,注重选材话题背景的一致性。 相似文献
2.
2007年上半年英语中级口译资格证书考试中的“英译汉”是一篇关于古董买卖、文物走私内容的文章。从中级口译的要求来讲,这篇英译汉整体上不算太难,但由于英美背景知识的认知和英语语言水平等方面的差异,考生的译文出现了参差不齐的情况。 相似文献
3.
英语高级口译考试的阅读部分分为选择题和简答题两部分(各占50分),主要考查学生最熟悉的阅读理解能力和写作概括能力。考试命题方式近似于其他考试的阅读部分。考生都知道,阅读是整个高级口译考试中得分的关键,与高级口译考试“两座大山”——听力和翻译相比,阅读相对而言更容易让考生树立自 相似文献
4.
5.
于2002年开考的《上海市英语口译基础能力证书》考试,是中高级英语口译考的配套项目。考试分为笔试与口试两个部分。笔试部分以听力考试的形式举行;口试包括口语和口译。《上海市英语口译基础能力证书》考试第一部分为笔试,以听力形式举行,考试时间45分钟;第二部分为口试(含口语和口译),考试时间为口语10分钟(其中准备时间为6分钟,考试时间为4分钟);口译1 5分钟,考试时间共为70分钟。笔者是上外成教院长乐分部的基础口译老师,我所带班级的学员基本上都是在读学生,他们中大部分人的目的是通过基础口译的学习来奠定日后参与中高级口译考试的基础。因此,我在教学过程中就有意识地把培养学员的口译基础能力放在第一位。由于口译强调综合语言能力的应用,其中听力可以说是我们中国学生英语学习的最大障碍,听不懂就不可能翻译,所以如何提高听力是至关重要的。 相似文献
6.
Vera Zheng 《成才与就业》2006,(15)
暑期将至,很多学生报名参加了口译培训, 口译第二阶段考试分口语(presentation)和口译 (interpretation)两部分,先口语后口译,口语部分看似简单:拿到一个话题就给出的提示自由发挥 1分钟-3分钟,但其实口语部分做得好与不好, 会直接影响到考官的主观判断乃至考生的临场发 相似文献
7.
如何攻克“口译”考试最后一关:口译 总被引:2,自引:0,他引:2
许多参加过口译考试的考生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。问题出在哪里? 口试分口语和口译两部分。而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性。口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分。其中两段是汉译英,两段是英译汉。口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题就出在听力部分的英译汉,懊恼不已。在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳: 一是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。二是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。 相似文献
8.
有的人说高级口译的第二阶段口译考试根本没办法准备,水平到了自然就能过。但是笔者也见过一些知名高校英语专业大四的学生, 甚至一些研究生都没有通过口译考试。是他们的水平一定没到吗?答案是:不一定。即使是资深的口译、同传,他们在每场翻译前都要做充足的准备。笔者认为,如果想顺利通过考试,必须做好以下几个方面的准备: 相似文献
9.
吴磊 《广西青年干部学院学报》2008,18(3):85-87
译者在口译训练及实践中要处理不同语篇类型的语料。而不同语篇类型的口译任务复杂度也有差异,从而影响着译者口译输出的准确度和流利度。 相似文献
10.
张道振 《广东工业大学学报(社会科学版)》2011,11(3):49-52,57
鉴于口译活动的复杂性和创造性,在口译教学中引入法国释意学派的“脱离源语言外壳”的概念,通过词汇、句法和语篇等示例帮助学生在口译活动中建构话语意义,以增强学生口译中的理解和表达能力。 相似文献
11.
单原 《盐城工学院学报(社会科学版)》2008,21(2):56-59
图式是人的头脑中关于外部世界知识的组织形式,是人们认识和理解周围事物的基础。分析了图式与语篇听辨的关系,指出图式是口译职业技能的重要基础,并对其在口译教学中的应用进行了探讨。 相似文献
12.
梁义民 《湛江师范学院学报》2010,31(4):5-10
戴维森意义理论为一种自然语言意义理论提供了形式表征模式和经验解释模式。在其理论架构中,真之概念在这种形式表征和经验解释模式上始终充当着核心概念的作用;彻底的解释是戴维森意义理论的经验解释模式,它适当地回答了戴维森的真之语义论如何具有解释力的问题;整体论贯穿始终,是造就戴维森意义理论的根本原则。 相似文献
13.
杨璇 《广州市财贸管理干部学院学报》2012,(1):78-81
文章从高职院校学生的特点、用人单位的需求及大学公共英语课堂的客观教学状况三方面进行分析,指出加强英语口语教学的重要性,并介绍了设计口语活动的方法和技巧。 相似文献
14.
郭雯 《盐城工学院学报(社会科学版)》2009,22(3):76-79
同声传译是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。它所涉及到的较高心智和操作技能,都与认知科学密切联系。从认知心理学角度研究同传中的影响因素,包括记忆、背景知识与图式、言语能力,并探讨同传过程中的运作规则,如“基本同步”、解构及“一心三用”规则,希望对同传学习及教学有所启示。 相似文献
15.
崔艳梅 《山西大同大学学报(社会科学版)》2008,22(3):86-87
近年来,语言学家及语言教师纷纷将“图式”理论引入阅读教学,本文通过对“图式”理论的阐述以及学生不能理解阅读材料的原因的分析,提出了“图式”理论在阅读教学中给我们的启示以及如何采用“图式”理论来培养学生的阅读理解能力。 相似文献
16.
张玉翠 《盐城工学院学报(社会科学版)》2019,32(3):80-83
随着口译的职业化,建立客观可测量的质量标准成了口译教学和研究的一个重要课题。研究者们从不同的角度,提出了系列口译质量标准参数,但还未能就适用何种类型口译的质量模型达成一致。在口译教学中,为了培养能够在市场上可靠工作的口译员,口译质量标准的构建必须充分了解专业标准以及口译用户对质量期望,在此基础上,根据教学目的、阶段、对象,制定不同的标准。 相似文献
17.
张玉翠 《盐城工学院学报(社会科学版)》2008,21(3):81-84
随着中国与世界的交往越来越密切,人们已广泛地认识到英语口译的重要性。然而,传统的通用英语口译教学及现有的教授方式方法都不能满足培养目标的要求;案例教学去能够让学生直接参与和实践,突出学生在教学中的主体地位,是提高英语口译教学效果的有效途径。将案例教学法应用到英语口译教学中,阐述了案例教学法的特点、作用、实施方法与手段,讨论了解决案例教学过程中存在问题的对策措施。 相似文献
18.
时亚辉 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》2011,(5):121-125
请求言语行为是日常交际中常用的言语行为之一,通常被认为是一种面子威胁行为。在不同的场合中,说话人为了达到请求目的和礼貌要求之间关系的协调一致,通常会采取不同的请求策略以保全对方的面子。《乔家大院》是一部讲述"商业奇才"乔致庸创业传奇的长篇小说,其中的人物对话较丰富,请求言语占较高比重,每一句请求言语都是作者精雕细琢的结果。意象图式作为隐喻识解的重要手段,对看似不相关请求模式背后一致的认知机制有一定的解释力。从认知语言学的角度对《乔家大院》中请求言语行为的意象图式进行分析,找出实施请求策略背后的动因,有助于读者在更深层次上理解人与人之间的交流,了解人物性格,更好地解读这部小说。 相似文献
19.
程跃珍 《华北电力大学学报(社会科学版)》2010,(4):110-114
商务英语口译是在商务活动中涉及的以连续传译方式为主的口译行为。作为一种口译行为,其能力的构成离不开口译活动的基本要求。著名的口译研究学者Daniel Gile所提出的"口译理解公式"和"连续传译的精力分配模式"很好的阐述了连续传译译员应具备的能力。本文从该视角探讨商务英语口译能力的基本要素。商务英语口译能力的构成与一般连续传译一样,其要素包括智力素质(语言知识、非语言知识、口译技能)和非智力素质(心理素质、身体素质和职业素质)。其中,商务知识作为非语言知识的一部分对商务口译能力的构成具有至关重要的作用。 相似文献
20.
语用学和认知语言学中有关语境的研究均涉及到语境的主观因素。主观因素与交际者的主观意识有关,是一种心理现象,是一种认知表征,是语境构成的重要因素。话题是语篇分析中的一个重要概念,是解读语篇的关键所在。话题多以隐性形式存在于语篇中,对它们的解读需要借助语境中的主观因素,来激活相关的认知图式。语境中的主观因素对解读语篇话题有着重要的作用。 相似文献