首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 732 毫秒
1.
广告可以利用多种技巧进行设计以达到广告效果显著的目的,而互文就是广告设计中最为重要的技巧之一。在此介绍了互文理念的概念及广告中的互文手法,在阐述影响广告翻译的文化差异因素及其翻译原则的基础上,探讨了互文理念下广告翻译中产生文化差异时的对策。  相似文献   

2.
广告语言是一种语言现象和交际策略,有其独特的文体特征和显而易见的目的.英语广告翻译随着经济的发展和时代的进步也逐渐为语言学者所关注,它本身的独特性增添了翻译的难度,多种因素制约着英语广告翻译的标准.本文主要从广告语言的语用功能进行分析,并结合翻译实践总结了这类应用文体的翻译技巧.  相似文献   

3.
广告翻译的重要性使研究英语广告的语言特色及广告翻译的特点成为必要。英语广告具有简短的语句特色和多种修辞手法,必须把握正确的翻译理论、语句特点和当地文化才能提高广告翻译水平。  相似文献   

4.
修辞在汉语广告语言中起着非常重要的作用,利用各种修辞手段的特点,可以增强广告的吸引力,实现广告提供信息、对外宣传、劝导顾客等多种功能。本文探讨汉语广告中常用的修辞手段和英译策略,希望译者在翻译广告时,考虑修辞手段的翻译,从而提高广告的作用。  相似文献   

5.
汉、英广告各自依托和反映的语言、文化存在巨大差异。该文结合大量中、英文广告案例,分析研究了语音、语义、字形、修辞等语言因素及文化因素对广告创作及翻译的影响,并据此对广告翻译策略进行了一定的研究,提出广告英译必须了解广告内涵及商品特性、了解广告受众国的文化传统以及消费心理,并在此基础上进行创新的翻译。  相似文献   

6.
顺应性理论是语用学中的一个概念,随着学科发展的多元化,语用学中的理论越来越多地被应用到翻译领域中,尤其是商务广告的翻译中。由于不同类型的商务广告具有不同的词汇句法特征、修辞特征和广告功能,商务广告翻译作为一种跨文化、跨语言的交流活动,涉及地域文化、消费心理、审美观念、价值取向等诸多因素,因此,译者在翻译时应充分考虑这些因素,使译文最大限度地顺应消费者的心理。  相似文献   

7.
传统的翻译理论不太适合应用型文本的翻译,因为他们都强调"忠实"、"对等",译文的好坏以原文为标准。广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动。在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。  相似文献   

8.
以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复。提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。旨在浅析广告修辞的翻译,以及对商品宣传的影响。  相似文献   

9.
英汉语言和文化差异对广告翻译的影响   总被引:10,自引:0,他引:10  
广告翻译面临的不单是语言转换问题 ,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲 ,译者更应注重广告英语的特点 ,文章具体阐述由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异 ;从文化角度讲 ,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告翻译的影响。文章主要归纳出四点英汉广告翻译中的跨文化因素。  相似文献   

10.
英译广告中文化因素的处理   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式的转换,更多涉及的是广告语言的文化转换。在英译广告过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。根据广告翻译的基本标准,着重介绍了英译广告中文化因素处理的常见四种手法,即改译法、重译法,替代译法,音意结合译法。  相似文献   

11.
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介.从语用学角度出发,分别论述了广告语言的特点、广告翻译的语用等效及文化因素对广告翻译的影响问题,对语用学理论应用于广告翻译的实践做深入探讨,有一定的现实意义.  相似文献   

12.
广告翻译的制约因素   总被引:3,自引:0,他引:3  
随着中国加入世贸组织,中国的出口量大幅增加,广告翻译的质量受到了人们的重视.文章从国际营销学和国际广告法出发对广告翻译进行了探讨,认为广告翻译人员必须了解影响广告翻译的语言、法律、文化等因素.  相似文献   

13.
论国际广告翻译中的文化适应   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告翻译与文化密切关联,并在国际贸易中发挥着巨大的桥梁沟通作用.由于不同的民族各自具有独特的文化,因此文化的差异使广告翻译变得更加复杂.对文化适应进行了概述,举例探讨了影响国际广告翻译的文化因素,提出译者在翻译过程中应恪守文化适应性原则.  相似文献   

14.
以世界500强中国企业商业广告翻译为例,总结其在广告翻译上的方法和特点,提出在广告翻译过程中要遵循的原则:既要保证原文信息传递的准确无误,还要尽力避免原社会文化因素对译文读者造成的陌生感和翻译腔。  相似文献   

15.
模因是广告语言快速发展的重要因素。根据翻译模因论,广告的英汉翻译是一个对源语模因理解、吸收、解码、重新编码和传播的过程。具体而言,有两种广告英汉翻译策略:隐性复制翻译和显性近似翻译。  相似文献   

16.
功能翻译理论视阈下广告翻译过程制约因素   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文旨在研究功能翻译理论在商业广告翻译中的应用,分析并探索出在这个理论指导下广告翻译过程的制约因素和适当的翻译策略,指出广告翻译是有特殊目的指导下的交际翻译过程。  相似文献   

17.
论广告的语用翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告作为一种大众传播媒介 ,是现代社会促销产品 ,赢得顾客 ,开拓市场的重要手段。广告的翻译是一种跨文化交际活动 ,涉及到语言规律、地域文化和消费心理等诸多因素。本文从语用翻译的角度 ,通过对英、汉广告特征的分析 ,来探讨使广告译文具有与原文同等功效的翻译策略  相似文献   

18.
随着全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁,广告英语的翻译随之活跃起来。本文从广告英语的特点入手,以实例说明冀翻译中的得与失,旨在提醒翻译者在翻译时更加注意到国际广告翻译的跨文化因素。  相似文献   

19.
在经济迅速发展的今天,广告作为销售的刺激因素在商业信息的传递中发挥着不可忽视的作用。广告是一项公开促销服务或者产品的宣传活动,翻译者处在一个满足顾客需求的重要位置上。以翻译目的论为指导,综合和系统的分析广告翻译,翻译者作为核心元素扮演着突出的作用。因此,翻译者在整个翻译过程中扮演着极其重要的作用。  相似文献   

20.
根据顺应论,广告翻译的过程是一个不断进行语言选择的过程,其语言的选择具有变异性、协商性和顺应性。广告翻译中的顺应主要表现为语境顺应,包括语言语境顺应和交际语境顺应。广告译者应充分考虑翻译生态环境中的诸语境因素,采取"多维顺应"的翻译策略,从不同的角度来顺应消费者需求,从而取得预期的广告效果,实现广告主的交际意图。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号