共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
自从关联理论问世以来,就受到了来自语用学、语义学、话语分析学甚至心里语言学和认知语言学的关注。关联理论最初是由Sperber和Wilson在他们的伟大著作《交际:关联与认知》中首次提出的感念。关联理论一经产生就在翻译实践中得到广泛应用。法律翻译作为翻译的一种自然也受到关联理论的影响。但是在法律翻译的实践中,关联理论却遭到越来越多的质疑。本文从两个方面简析关联理论对法律翻译实践的局限性:1.从法律语言的特点方面;2.从语境效果和处理努力之间的关系方面。 相似文献
2.
自翻译伦理的概念由法国学者安东尼·伯曼在1984年首次正式提出以来,中外翻译界学者均从不同角度、不同层面对这一概念进行了深入的研究.其中安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理五种模式对这一理论进行了较为系统的分类.本文将从切斯特曼五种模式的角度出发,时商务口译活动中翻译伦理的体现进行分析. 相似文献
3.
语言的使用离不开环境。作为两套语言符号系统的对应,双语词典在其释义上必然受到语境的影响和制约。在语义类型五分说的基础上,本文认为双语词典的编纂应当与语境理论相结合,系统功能语言学和关联理论的语境观能够使语言意义变得精确、清晰、确定,从而保障释义全方位地反映源语与目的语的异同,在功能、语义、语用、文化和效应等方面实现动态等值。 相似文献
4.
众所周知,英语口译是一个释意过程,释意理论也是英语翻译中最具指导意义的理论。根据英语中的释意派口译理论,英语口译包括原语理解、译语表达、脱离原语词语外壳三大程序,本文先阐述了英语口译的释意性和商务英语口译的特点,从原语视角对商务英语口译进行分析来进一步说明口译的释意性,最后从语言知识和语言外知识两种角度提出原语理解视角下的商务英语口译技巧,以帮助商务英语口译工作者更好的理解原语,从而掌握口译技巧。 相似文献
5.
现代社会信息传播量巨大,通过英语阅读的方式获得需要的信息已经成为大学生基本要求。在进行英语阅读教学过程中,不能局限于对阅读技巧的阐释,应该着眼于整体的阅读过程,更深入清晰的理解作者的思路和想要表达的内容。关联理论通过理解作者直接表达的思想,推测文字背后隐含的意思,从整体上把握作者的写作意图。本文介绍关联理论的基本概念,探讨关联理论在大学英语阅读教学中的应用,给大学英语阅读教学提供新的思路。 相似文献
6.
7.
标识语是景区必备的服务要素之一,但其翻译问题却层出不穷。本文以关联理论为基础,具体分析了丹东鸭绿江景区四种不同功能的标识语的英译问题,为景区规范标识语翻译提供了参考。 相似文献
8.
商务英语翻译和其他的英语翻译有所不同,主要在与商务英语总是有着很强的目的性,而且商务英语翻译对于传统的翻译理论运用很少。功能翻译理论强调文化转换和交际互换两个方面,和只有宏观叙述的中国传统翻译理论不同,功能翻译理论有着方法论指导,可行性很强。国际贸易强势的发展劲头促使商务英语更加广泛的为各界所利用,商务英语的翻译总是伴随着商务活动而进行的,这与功能翻译理论所强调的文化交换和交际互换不谋而合,这也使得功能翻译理论经常被应用于商务英语的翻译中。本文将对功能翻译理论在商务英语翻译的运用进行简要的分析和研究。 相似文献
9.
女性主义翻译理论传入我国以来对我国的翻译研究产生了一定的影响,本文发现该理论对研究女性作家及女性译者的作品有一定的意义,但也有其局限之处,很多运用该理论对译文文本的评析都略显牵强。 相似文献
10.
听力理解作为一项基本语言技能在交际中占有重要地位。相比于读写能力水平,听力水平的提高可以保证学习者更好地同他人交流。迄今为止,已有学者从心理学语言学、第二语言习得、合作原则等不同领域过听力理解进行了研究。但发现在听力研究方面还是有很大的研究空间,因此,需要一个科学而且实用的理论来指导听力教学。 相似文献
11.
12.
13.
有关反语的研究有着悠久而丰富的历史。最初,反语仅被当作一种修辞手法来研究,随着时间的推移,语言学界为反语研究提供了更多新视角。现今,反语在广告应用中也越发频繁的出现,因反语在广告应用中起到的特殊效果,使许多反语广告成功地吸引了观众的眼球。本文旨在关联理论框架下解读广告中的反语,证明消费者理解反语广告的过程就是寻找最佳关联的过程。 相似文献
14.
德国的功能派翻译理论是跟实用翻译密切相关的翻译流派。本文从功能派翻译理论出发,结合医学英语翻译实例,分析翻译文本类型,准确传递翻译信息,以期在医学英语翻译教学方面有所改进。 相似文献
15.
卡特福德突破传统经验主义的研究方法,用语言学理论分析翻译问题,解答了以往不能解释的问题,使我们对翻译问题有了更清晰、更新的认识。他的分析以理论为依据,视角独特,具有一定的科学性、严谨性和说服力,对翻译实践有一定的指导作用。 相似文献
16.
关联理论是认知语用学中的重要理论之一,它的产生及发展为语言学和语言学习的研究开辟了新的领域。英语阅读理解是一种跨文化的语言交际方式,在关联理论的视角下,英语阅读理解教学是一个引导学生进行语言认知和推理的过程,确定最佳关联是阅读的关键所在。关联理论与英语阅读理解教学的有效结合势必对提高学生的英语阅读理解能力有很大帮助。 相似文献
17.
20世纪80年代以来,女性主义对翻译研究的"文化转向"产生了重要影响。翻译活动中带有明显的性别表象,这里的"性别"指伴随着女性主义运动逐步发展起来的"社会性别"概念。女性主义认为,性别有生理性别与社会性别之分,生理性别与生俱来,社会性别由社会、文化诸多因素后天塑造而成。 相似文献
18.
英国著名的翻译理论学家和翻译教育学家彼得·纽马克在分析和总结其他流派的翻译思想的基础上,并成功借鉴一些跨学科的知识提出了语义翻译和交际翻译理论。本文通过研究分析这两种翻译理论,旨在让译者在日后进行翻译时能更加恰当明确地运用相关的翻译方法,从而使得译文不仅与原文所要表达的意境一致,还符合目的语读者的理解习惯。 相似文献
19.
随着中国市场不断向外国打开,随着中国加入世界贸易组织,在中国产品流向外国市场的同时,大量的外国产品流入中国市场,占比重很大的其中一种就是电影。借着互联网的传播,更多电影院没有放映但网上可以下载到,可以接触的电影数量和接触电影的观众数量大大增加。但是,不难发现:有的电影字幕词不达意,观众会觉得电影“很怪”;有的部分甚至是不知所云。原因有两方面:一方面因为很多的电影并非正规的翻译公司或者翻译人员进行翻译,而是业余爱好者进行翻译,质量参差;另一方面,资历浅的译者由于翻译过于死板,也会带来理解上的问题。然而电影的欣赏,无疑是以理解和获得与源语言观众同等感受为首位的,电影字幕翻译也应该达到使译入语观众达到和源语言观众同等理解和感受的标准。尤金?奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论指出翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,要让受众产生一样的效果。这个理论不再从表面形式和单纯表意上来讨论翻译,而是考虑到对受众产生的效果,考虑到电影字幕翻译的特点和功能,这个理论非常适用于指导电影字幕翻译。本文以外国电影Touch Freely(中文译名:卿卿我我)中的填充语为例,研究功能对等理论对其翻译的指导作用。 相似文献