首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 42 毫秒
1.
翻译的科学性和艺术性的关系是辩证统一的,其艺术性主要体现在翻译的目的、翻译应使用的思维方式、翻译活动发展的过程、翻译成果的特点、社会对译作的承认和接受的方式等方面。针对译界现状,有必要强调翻译的艺术性。强调翻译的艺术性就是要强调重视翻译实践,因为只有翻译质量的全面提高才是翻译事业发展的硬道理。  相似文献   

2.
崔校平  刘振前 《东岳论丛》2003,24(5):108-110
翻译学研究陷入困境在很大程度上是术语使用不统一造成的。翻译不同于翻译学,前者既是语言转换的过程,也是语言转换的产品,而后者则是对前者的研究。翻译学研究必须采取系统、科学的方法,才能提高其在人文科学中的地位。研究的侧重点应从最终产品上转移到过程上。翻译,作为语言转换的过程,是艺术性与科学性的统一。  相似文献   

3.
从中英文广告的差异看广告翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者,特别是作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。那么,如何才能使商品在销售国有一个符合社会文化习俗、语言习惯及消费者心理的商业广告呢?这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。  相似文献   

4.
课堂教学是一门科学,也是一门艺术.要切实提高课堂45分钟教学质量和效率,无疑既要讲究科学性,又要追求课堂教学的艺术性.从某种意义上来讲,科学性是艺术性的前提和基础,而艺术性又是科学性得以实现和体现的有效途径和重要保证.教学艺术其实就是把时间、科目和方法合理地加以安排.许许多多的教师在课堂教学的艺术性上作了许多不懈的努力和探索,并积累了大量宝贵的经验.本文就我十几年来数学教学的实际,从不同的角度就课堂教学艺术谈一些看法.  相似文献   

5.
论翻译过程中美学意识的传递   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是用一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧,是从一种语言到另一种语言的转换.总免不了对语言本身及语言所承载的内容的“美”的追求,认识和研究翻译过程中关学意识的传递对于翻译本身来讲具有重要的实用价值。如何在理解过程(对“关”的直观理解和对“美”的深层理解)与表达过程(“功能对等”的选择、“归化”与“异化”的选择、对“关”的再现和再创造)中准确领悟和恰当传递美学意识,实可影响到能否正确生动地将原文信息中的美学内涵传递给读者。  相似文献   

6.
本文就翻译领域的几个热点问题作了深刻的思考,试图澄清翻译与翻译学、翻译的科学性与艺术性、字面翻译与内涵翻译等概念的差异和内涵。其学术观点既继承了传统翻译研究的成果,也在此基础上有自己的思考与认识。  相似文献   

7.
考古学涉及大量独特的古代文物,是中外语言词汇空缺现象最显著的领域之一。词汇空缺给国际考古学的交流带来了巨大的障碍。因此,音译作为古文物名词翻译中克服词汇空缺矛盾的一种重要对策和方法,在考古学翻译中广泛使用。然而,考古学文物名词翻译中音译法的使用尚缺乏充分的论证。模因论的出现为音译提供了理论依据,但同时也带来了古文物名词音译法的消解。古文物音译词模因的先天不足、宿主薄弱、实体稀少、形态怪异和内涵缺失最终导致这些音译词在目的语文化中生命力的丧失。  相似文献   

8.
诗歌的翻译追求的是一种信、达、雅的意境,“信”是指译文要准确无误,“达”是指译文要通顺畅达,“雅”就是指译文要优美自然,诗歌的翻译反映的是异域的风土人情,诗歌翻译对加强地区的文化交流有着重要的意义。但诗歌翻译过程中在诗词风格、文化意境、形体比喻及表现的手法上均存在很大的差别,外国诗歌在我国出版和翻译上存在不少的难点,将外国诗歌的意境在翻译的文体中体现出来是艺术性较高的一项工作。  相似文献   

9.
货币政策是一门实证性很强的科学,理论和实践的发展已经使货币政策的制定和实施离不开科学原则作指导.但货币政策的实时决策又是极其复杂的,需要中央银行家的审时度势和敏锐判断,也即货币政策的艺术性.文章详细分析了货币政策科学性和艺术性的具体表现,认为货币政策的科学性与艺术性在实践中是难以分割和同等重要的,好的货币政策总是需要好的政策实施者,需要将科学性原则与中央银行家们的决策艺术完美地结合起来.当前,国际经济金融形势动荡不定,国内经济运行态势复杂多变,如何提高货币政策的科学性和艺术性,适时适度把握调控的方向、力度和节奏,是我国货币政策所面临的一项艰巨任务.  相似文献   

10.
《中国科技翻译》1993年第1期发表了张香桐教授的大作《翻译也是一种创作》。拜读后,我收获很大,感想颇多、关于翻译与创作的关系,译界许多前辈作过专门的论述。唐人先生说过:“运用甚大的匠心,把一个引起你共鸣的作品翻译出来,成为一件复制的艺术品,这。作本身是一种创作,它给你莫大的喜悦。”郭老也曾提出:“翻译是一种创作性工作.好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”。“好的翻译等于创作吗?”要弄清这个问题,我们必须先弄清翻译的性质、古今中外的翻译家们给翻译下过许多定义。我们认为.翻译无非是运用一种语言把另…  相似文献   

11.
翻译是跨文化语境下信息传播的主要途径,文学艺术交流活动是信息传播的主要内容之一.翻译最困难的是文化的翻译,文化与价值观的传播是翻译的关键.作为中外文学艺术交流的重要组成部分,文学翻译是审美信息的跨语言、跨文化传播,是可读性与艺术性的完美结合.  相似文献   

12.
影视史学的科学性和艺术性   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视史学是历史学与现代影视以互补与反馈为基础相结合而产生的一门新学科。它既具有科学性又具有艺术性,科学性要求影视史学求真,艺术性要求影视史学创造;影视史学的科学性和艺术性永远是两条渐近线,这两条渐近线只能无限接近,而不能完全重合。  相似文献   

13.
本文抽绎了钱钟书关于翻译的一些重要学术思想,诸如:翻译的作用在于由介绍而使两种语言、文化接而亲之,既借照于邻壁,又还照邻壁;语言是观念、文化交流的一种工具,同时又是一种障碍,这种障碍时常转化,导致人们因语言之不解而认为观念亦不可解,甚至将语言之障碍误作文化对象之无益;恶劣的翻译摧毁了读者进一步和原作直接联系的可能性,同时也破坏了原作的声誉,优秀的翻译旨在泯界去障,追求化境;人类文化心同理同,借助翻译而“互文见义”、互相借明,是达到人类文化一体化认识不可或缺的条件。  相似文献   

14.
文学和文学翻译作为特殊的语言形式,整个语言活动都具有反逻辑的诗性功能。就文学翻译而言,语言哲学与翻译诗学相互渗透交融,形成宏观的文学翻译诗学,具体实现路径包括突显译者主体性和创造性;明确文学翻译是一个意义再生的过程;将文学翻译放置在宏观的社会历史语境中,追寻文学翻译文本中权力话语的作用;建构文学翻译诗学中的伦理支撑等。语言哲学维度下的文学翻译诗学建构拓展了翻译研究的外部因素和方法,彰显了文学翻译的灵活性、艺术性和创造性,对文学翻译研究具有独特的理论和实践指导意义。  相似文献   

15.
长期以来,翻译的宗旨是忠实地再现作者在原文中表达的意图,"再现"一词浓缩了人们两千多年的认知追求和心理积淀.20世纪西方哲学发生了被誉为"哥白尼式革命"的语言转向,它颠覆了传统的语言观:语言不再仅仅是召之即来、挥之即去、无色透明的工具,它是存在的一部分,是人类的生存方式,具有精神创造性、隐晦性等特质,语言的意义发生在使用的过程中,具有动态性、规则性和开放性.由于翻译是一种语言活动,语言哲学维度下的语言认知从根本上动摇了传统的翻译观念和忠实原则,从此翻译不再是原文意义的忠实再现,而是一个独特的意义再生行为,它理解、阐释、传递意义,同时也创生和赋予意义.  相似文献   

16.
生活中我们常常以五彩缤纷、玲朗满目来形容商品,事实上,商品同其物质一样,无不与色彩相连.它表达了一种感情,一种视觉语言.在视觉传递系统中,色彩传递着视觉形象和商品信息,以具体的联想表达抽象的感情.在包装设计,色彩是基  相似文献   

17.
中西翻译话语可否融通?   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译话语是基于自身哲学、美学、语言和文学,对翻译研究具有表达和解释力的学术规则.本文在全球化背景下提出了中西翻译话语可否融通的问题,试图阐述传统话语的共性来说明两种话语系统融通的基础,论证了语言学派与中国传统话语的对抗性,通过揭示汉语语言和审美情趣的变化,旨在阐明必须改造中国传统话语,并且吸取西方话语的合理成分,进行有效的嫁接,提高中国翻译话语的科学性,实现其现代性.  相似文献   

18.
本文从心理学的角度讨论了翻译在外语学习中的位置,指出翻译不仅仅是一种教学手段,更重要的是语言教学的一个目的,是一种交际活动。翻译应该是由一种语言向另一种语言的思维迁移,必须在理解之后,且语言知识服务于语言内容。  相似文献   

19.
论品牌名称汉译   总被引:3,自引:0,他引:3  
商品品牌名称翻译是一种特殊翻译,从传统到现代的各种翻译理论在品牌名称翻译问题上都显得捉襟见肘。品牌既是专用名词,同时又是普通名词。品牌翻译在很大程度上是一种重新命名,译者可以根据不同的产品类型和不同的消费者群体采取不同的翻译策略,而品牌作为商品的名称,其翻译又受到一些原则的制约。  相似文献   

20.
刘贤勇 《天府新论》2005,(Z1):327-329
所谓翻译,即是将一种语言转换成另一种语言--目的语(the target language)或是接受语,而其意义保持或大致保持不变.也就是说,翻译是一种跨语言的活动.语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍.翻译要克服的实际上就是语言之间的这种差异性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号