首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
新诗语言诗化的命题,早在20世纪80年代就提出过讨论,现在看来,这一问题并没有完全解决,特别是在时兴一阵的“蒙胧诗”出现以后,新诗的不象诗似乎更为明显。因此,作者在肯定新诗发展繁荣的前提下,对新诗的演变过程作了概括性的描述,并针对新诗在发展过程中所存在的一些问题和不足(即主要是自由不矩和诗味不足问题),在客观分析的基础上,提出了实现新诗语言诗化的基本方法和途径。  相似文献   

2.
中国诗歌百年回顾与展望   总被引:1,自引:0,他引:1  
20世纪 ,中国诗歌成功地完成了文体语言 (由文言向白话 )的转换。但是 ,在诗歌韵律与体式的构建方面 ,还存在认识的误区和实践的严重滞后 ,明显制约了诗歌的稳健发展。在内容方面 ,新诗进行了前所未有的多样化尝试。不管是韵律与体式的构建还是内容的探索 ,2 0世纪中国诗歌都有走极端的倾向 ,前者在极端自由与过分刻板的格律之间滑动 ,后者在极端主观与绝对现实、单一的崇高 (或英雄主义 )与完全的世俗乃至平庸之间徘徊。这是转型与探索时期的明显特征。针对这些问题 ,本文指出 ,诗作者应该以开放、宽容的心态 ,致力于发掘现代白话的魅力 ,构建与白话相适应的新诗韵律和必要体式 ,拓展诗歌的内容和境界 ,推动新诗不断完善和发展。只有这样 ,中国诗歌才会在新的世纪 ,创造出新的辉煌  相似文献   

3.
新诗从被开始"尝试"的那一刻起,它就变成了某种无法形容的品质的名称,它的可能性成为它的潜在的能量之矿。然而,新诗的文体意识迄今尚未深入人心。在白话新诗的语体建构中,"翻译"是相当重要的环节;我们应该回到具体的语言实验中,去关注它在写作中的语言开发力。  相似文献   

4.
中英两国格律诗的韵律在语音维度能够呈现出一种共通的特性,这一特性可使用语言学当中的"标出项"概念加以扩展来进行说明.将这种特性延伸至中国新诗"非格律韵律"的探索和实践,能够从一个新的角度来尝试建构新诗韵律理论,并达成将韵律与意义两个维度对接的效果,以期在新诗韵律研究与实践层面实现新的突破.  相似文献   

5.
“五四”前后的译诗对中国早期新诗产生了广泛而深远的影响:改变了中国新诗的语言和表达,促进了中国新诗文体的发展演变,引起了中国诗歌精神价值的新变,以民族诗歌的身份直接参与了新诗的建构。  相似文献   

6.
7.
本文对中国新诗的诞生及其过程勾勒出了一个总体轮廓.提出了新诗诞生分为准备阶段、尝试阶段、探索阶段、成熟阶段的新论点,对各个阶段的代表诗人和诗论家作了简要介绍与评析,为新诗诞生过程提供了研究线索。  相似文献   

8.
刘金冬强调了新诗与传统的联系,指出新诗本身就是传统的产物,新诗的发展已构成了自己的传统,即新诗的诗形与诗质就是中国新诗自己的传统.  相似文献   

9.
吴芳吉早在20世纪20、30年代就对新诗发展提出了许多重要的见解,并身体力行写下了大量的白屋体新诗.吴芳吉主张新诗要随时代的变化而发展,要与西方平等交流,要继承传统精华为我所用,要创新,要有时代新精神,倡导写真诗、抒真情.  相似文献   

10.
郑敏在20世纪80年代以来的诗歌理论是中国现代诗学的宝贵财富,在新诗界与学术界有着广泛的影响。本文从新诗的本质、语言、诗体、诗韵等方面对郑敏的诗歌形式观进行了梳理和阐发。  相似文献   

11.
由于汉诗悠久的传统,导致汉诗独特的意象系统,具体表现在汉诗意象的象征义方面,并不同于英诗的意象系统。因此,汉诗意象的英译,应该采取以意为主、以意为先的翻译策略。具体而言,对于名词意象的英译,应注意其联想义;对于动词意象的英译,应注意其精确到位。译诗应避免浅层理解之上的浅层之译,并努力做到深层理解之上的深层之译。  相似文献   

12.
翻译的基本原则,是不增添,不削减,诗歌翻译尤其如此。通过诗歌翻译的具体实例,可以深入研讨这一原则的必要性和可能性。此外,诗歌翻译中还需要注意语言的清晰度,保持原作的节奏、语调等问题。  相似文献   

13.
近年来 ,国内语言学界关于中国英语的定义、定位及发展的讨论此起彼伏。作者力主中国英语的客观存在 ,并欲就阻碍中国英语发展的几个方面作一探讨 ,提出解决设想。  相似文献   

14.
关于中国新诗的两种"传统"   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国新诗具有两种"传统":其一是新诗与古典诗歌传统的关系,其二是新诗自身的传统。一方面,新诗从情感、趣味到语言形态等全方位地与古典诗歌建立着联系,另一方面,新诗从坚实凝固的"传统"中突围而出,建立起自己新的艺术形态。新诗在创作主体、文本、形式等方面均已获得自由、独立的形态。  相似文献   

15.
中国古典诗歌研究在从微观走向宏观、单一走向多元之后 ,有必要从域内走向海外 ,将衍生与演变于汉字文化圈的海外汉诗纳入研究的范畴。这样 ,不仅可以扩大既有的研究半径 ,在更广阔的范围内对中国古典诗歌进行总体把握和全面观照 ,而且随着这一新的研究畛域的拓展 ,对产生于华夏本土的中国古典诗歌的认知也可以得到进一步的深化  相似文献   

16.
中国古典诗歌的审美意象及英译问题探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
“意象”和“意境”是中国古典诗歌的灵魂,也是古诗的审美评价标准。本文从中国古典诗歌的这一本质特征出发,探讨汉诗英译过程中诗意的转换问题,认为用英语进行“再创造”,重现原诗的意象或意境,是汉诗英译的关键所在。为了达到这一目的,就要从根本上提高译者的诗学修养、语言水平和跨文化交际能力,从而实现“诗人译诗”或“以诗译诗”。  相似文献   

17.
由于音、形、义的特征,汉字数字除了数学意义之外,还具有哲学、文学和其他更广泛的意义。古代诗人们喜欢在诗歌中使用数字,并逐渐形成一种自觉的意识,到唐代其表现方法已臻于完善。常见的方法主要有四种:一是形成特殊搭配,二是引导思维逐层递进深入,三是形成强烈的对比,四是表明时间和空间。在诗歌中恰当地运用数字,能收到更好的美学效果,这主要表现在三个方面:一是诗歌意境更加深邃高远和富于想象,二是富有节律变化的和谐美,三是逐层深入的奇异美。  相似文献   

18.
简论叶芝与中国现代诗的发展   总被引:1,自引:0,他引:1  
叶芝是爱尔兰民族精神的象征,他的作品较早被翻译和介绍到中国文坛。因其多变的诗风和多元的思想,他的作品影响了中国文坛的不同流派,对其作品的译评也从侧面反映了中国诗坛的艺术指针由浪漫主义向现代主义转化的过程。文章追溯了从五·四运动以来到现代,中国文坛和学术界对叶芝译介的历史,力图探索叶芝与中国现代诗歌发展和诗人创作的关系。   相似文献   

19.
古诗词中典故的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在对中国古代诗歌的翻译中,译者应根据具体情况,选用:译出典故中人物的名字,介绍典故中人物的身份,介绍典故的一个情节,介绍典故的主要内容,介绍典故的结局,译出典故的主要喻义,译出典故的指代义等七种方法翻译古诗词中的典故。  相似文献   

20.
日本文学史上的汉诗中,表现中国传统道德的占有一定比重,反映了中国文化对日本人的影响,主要表现在“忠”、“孝”思想,崇尚高雅、注重气节精神和淡泊明志、超然物外情怀等方面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号