首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
随着中外贸易往来的增加,也有越来越多的国际广告引入到国内,同时,也有很多的国内广告开始走向国际,这样的情况下,就需要一定的广告翻译人员来实现相关的广告语的翻译工作的开展,而针对于英语广告的翻译,不仅需要遵守一定的原则,同时,也需要一定的翻译技巧。接下来,本文将结合广告英语的翻译原则,探讨实现广告英语翻译的方法和技巧。  相似文献   

2.
肖英荃 《职业时空》2008,4(4):50-50
当你打开电视机,上网"冲浪",读一张报纸或一本杂志,广告随时都会映入你的眼帘。广告已深入到社会的各个领域,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。而广告英语中的语言也以其独特的魅力越来越受到人们的青睐。广告英语可分两大基本功能——信息报道和说服诱导,其中说服诱导功能是实现广告目的的主要手段。因此,在撰写文稿时要讲究语言运用的技巧,即使用各种富有表现力的语言手段来增强广告语言的生动性、艺术性和感染力,以此达到说服消费者购买的目的。修辞是形象描绘手段,具有很强的表现力。因此,在广告英语中成功运用修辞手法,即能切合内容的题旨及情境,不仅能提高语言文字的表达力,使消费者觉得无可置疑,而且能给消费者以美的享受。本文拟对中外英语广告文本的实例分析,探讨英语修辞的"语言美"。  相似文献   

3.
广告英语是有别于普通英语的一种别具一格的应用语言,各种修辞手法在广告英语中的灵活运用,加强了广告的感染力,使广告英语更能有效地实现其广告目的。文中通过一些典型具体的例子,对比喻、夸张、双关、反复等修辞特点进行了归纳和分析。  相似文献   

4.
本文旨在通过对书面英语广告的语言分析找出广告英语在词汇,句法,修辞上的特点。  相似文献   

5.
随着中外贸易发展的不断深入,大量的外国汽车产品开始进驻中国市场。为了提升产品的知名度,汽车企业纷纷采取了广告营销的策略。这就意味着广告的翻译标准和要求将会更高。本文从汽车广告翻译的基本要求出发,探究其翻译的策略。  相似文献   

6.
目前全球化时代已经到来,大量的国外商品开始进入中国,中国的商品也在进军国际市场。由于我国缺乏对广告的系统研究,所以广告翻译的效果并不是很理想,无法有效地促进我国商品广告功能的发挥。在这一背景下,如何做好英语广告翻译显得尤为重要。本文主要从我国当前英语广告翻译中存在的问题出发,探讨今后的改进策略。  相似文献   

7.
本文主要从广告语言的修辞艺术将广告语言的美呈现给大家,并加以分类研究和分析广告语言的传播意义。从而让人们更加了解广告,进而推动广告经济的健康发展。  相似文献   

8.
广告就是广而告之,广告翻译的意义在于保持原文本信息内容的同时,向不同语言文化的消费者介绍产品的功能价值。在经济全球化的趋势下广告翻译应运而生,商品的全球化离不开广告的全球化。  相似文献   

9.
谢勤 《职业》2014,(9):159-160
随着全球经济一体化,国际间的贸易愈加频繁,广告翻译的重要性愈加凸显。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生活在另一种文化中的消费者,使后者接受前者。本文通过对直译法、音译法、意译法、套译法、创译法、侧重译法六个方面的探讨,提出在广告英语翻译中应注意的技巧和方法。  相似文献   

10.
中药英语是科技英语的一个分支,长句利用频率很高。长句的汉译英对英语学习者而言一向是难点,从中药英语文献中长句特征这一方面来进行研究,有助于对中药英语文献中长句的正确翻译。  相似文献   

11.
随着小巨人姚明和太空易易建联的加盟,中国刮起了一股NBA热潮,在美国四大联盟(棒球,冰球,橄榄球,篮球)处于垫底地位的NBA在中国市场上找到新的生机与活力,据粗略估算自02年姚明入住休斯顿火箭到退役的短短九年期间,为火箭队创收数十亿美元,越来越多中国人渴望关注华裔球员在NBA的表现,铺天盖的的新闻以及电视转播随之而来。NBA英语新闻作为英语新闻之一,它具有独一无二的特色,掌握它们的特点是我们了解NBA的有效手段之一。  相似文献   

12.
新闻标题新闻的重要组成部分.本文重点分析了英语新闻标题特点,并提出了常用的翻译策略,以期对英语新闻标题的翻译提供可鉴之策,从而丰富英语新闻标题翻译,促进信息传递与文化交流.文中分为五个章节:第一章引言部分强调了新闻标题翻译的重要性:第二章从词汇,语法以及修辞等方面对英语新闻标题的特点进行了论述;第三章主要主要探讨了新闻标题的一些常用翻译策略;第四章为全文的总结.  相似文献   

13.
刘巍 《现代交际》2015,(4):58+57
广告是一种常用的应用文体,它的功能是向公众传递信息,吸引注意,从而达到宣传和推广的目的。本文分析了广告英语文体特有的句法特点,并通过大量的例句加以阐释和说明。  相似文献   

14.
15.
刘颖  延艳芳  宋妍 《职业时空》2008,4(4):35-35
广告是一种宣传手段,它通过某种形式的媒介,公开而广泛地向社会以及消费者传递某种特定商品或服务的信息。它除了有利于消费者认识商品或服务的功能与作用外,还有诱发消费者感情,引发购买或使用欲望、促进消费行为的心理功能,而且,优秀的广告还能给消费者以美感享受。本文通过对英语广告的探索和讨论,试图从几个方面分析说明英语广告的职业特色,为进一步深入研究英语广告的实质打下初步的基础。  相似文献   

16.
本文从专业性、客观性、精确性、创造性、有效性、时效性、程式化等七个方面论述了英语科技文献的翻译特点。  相似文献   

17.
王宁 《现代交际》2014,(1):27-28
商业广告英语的出现是世界经济发展的产物,随着经济的迅猛发展,广告与人们的生活变得日益密切,对人们的生活产生重要的影响。因此,熟练了解商业广告英语的语特征和翻译策略,以及购买对象的文化背景、风俗习惯、语特点等对广告翻译是极为重要的。本文从词汇、句法、修辞三方面诠释了广告英语的语特征,从直译、意译、创译、音译四方面分析了广告英语的翻译策略。  相似文献   

18.
在英语应用的过程当中,科技英语是一个重要的应用领域与方向。本文主要从科技英语的基本内涵与特点出发,探讨其具体的英语翻译策略。  相似文献   

19.
丁静 《公关世界》2023,(7):136-138
中英文标识的汉英共同标识词具有各自的特点,但由于中西思维方式和表达方式的差异,在翻译过程中往往会出现一些错误。而标识词的翻译,虽然是一件微不足道的事情,但却关乎着一座城市,甚至是一国的形象。因此,在进行标识语的翻译时,要正确地选择词语,正确地理解原意,尊重翻译对象,遵守传统的文化习惯,以达到交流的目的。随着全球化进程的加快,从汉语到英语的通用标识语的翻译日益受到重视。本文介绍了公共场所公示语的作用及译状,提出译者应加强自身的语言技能,合理选用所选的语言,以便对公众标识语进行正确的翻译。  相似文献   

20.
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。然而,广告文体的独特性决定了广告翻译的特殊性。广告翻译不只是语言之间的简单转换,那么传统的翻译原则将不再完全适用。由于广告的目的性极强,因此,目的论为广告翻译提供了强有力的理论指导。本文在阐释功能派的翻译理论目的论的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,阐述了广告的翻译策略和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号