首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
形合和意合是英汉语言的区别性特征。因此我们在英汉一译中必须注意形合与意合之间的转换。本文拟从形合意的角度来探讨英语被动句的几种翻译方法。  相似文献   

2.
形合和意合是语言的两种基本组织手段,是英汉语言之间最重要的区别特征,英语以形制意,而汉语以意驭形.通过形合和意合的对比研究,掌握英汉语不同的表达特点,有助于英语学习者预防和排除母语的干扰,提高语言交际能力.  相似文献   

3.
东西文化差异造就了英汉两种语言许多方面的不同,被动句在英汉语言中的差异表现得十分明显。本文通过对英汉语中被动句的比较,发现了他们在表现形式、语用功能、使用频率等方面都存在着很大的差异,并根据两种语言中被动句的差异性提出了相应的英语被动句的汉译方法。  相似文献   

4.
英语中被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的一大特点。本文根据英汉两种语言的不同特点提出了英语被动句汉译的四种常用方法,说明在翻译英语被动句时既要把握翻译技巧,又要灵活处理,使译文贴切自然。  相似文献   

5.
分析、总结英语常用被动句形式的规律,并就英语被动句的翻译技巧作了一定的探索,旨在帮助英语学习者能更好地把握英语被动句的翻译。  相似文献   

6.
英汉语言差异的文化述源   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言作为思维的载体,是人类得以认识、改造世界,进行有效交流的最主要的工具.然而,在语言的具体使用过程中,交流的目的常常由于各方面因素的阻碍而难以实现.在同种语言内部尚且会因为交流双方所处地理位置、社会地位、个人习惯差异而导致交流受阻,更何况是当问题涉及跨语言交际时.通过对语言的生成机制及运行机制进行观察研究,不难发现,任何一种自然语言都不可能脱离一定的文化制约而独立存在.每种语言的背后必然都蕴涵了深厚的文化沉淀.基于这一认识,通过对英汉语言在其外部形态、语法结构等层面上表现出来的巨大差异进行对比分析,试图用这两个民族的文化传统对这些差异进行解释,从而揭示民族思维定势、价值观、人生观对语言的重大影响.  相似文献   

7.
广泛使用被动句型是英语的一大特点。英语中的被动句型远远多于汉语。由于被动句的感情色彩少于主动句型 ,凡是不需要或者不便于说出动作的执行者 ,或是无从说出动作的执行者 ,或是谈话的中心是动作的承受者 ,或是为了上下文的连贯以及使句子得到更好的安排时 ,往往都要采用被动句型。我们既可以把英语中的被动句型译成汉语的主动句 ,也可以将其译成汉语的被动句 ,译法种类繁多.  相似文献   

8.
介词是虚词,也是重要的一类“功能词”。本文拟通过对比英、汉语言特点揭示介词的使用状况。从而使英语学习者通过英汉语言对比这一很生动的方法,更好的学习,掌握介词。本文从英汉语言形合与意合,静态与动态和被动与主动三大特点展示介词在英语中的重要地位。  相似文献   

9.
日语被动句按句子结构可以分为直接被动句和间接被动句。翻译时应首先弄清这些被动句的类型、意义、修辞色彩和语法作用。一个被动句往往有几种翻译方法 ,因此不能抱泥于一种固定的死板译法 ,应灵活翻译  相似文献   

10.
介词是虚词,也是重要的一类"功能词"。本文拟通过对比英、汉语言特点揭示介词的使用状况、从而使英语学习者通过英汉语言对比这一很生动的方法,更好的学习,掌握介词。本文从英汉语言形合与意合,静态与动态和被动与主动三大特点展示介词在英语中的重要地位。  相似文献   

11.
本文从英汉两种语言的显著区别特征—形合与意合—来探讨汉语主题句的英译,旨在为翻译实践提供可能的指导。  相似文献   

12.
形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英语和汉语篇章组织的常用手段,我们说英语是形合语言主要是因为句中的词语或分句之间要用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,而汉语则是以神统形,词语与分句之间不用语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑关系通过词语或含义的分句表达.本文主要结合古文<兰亭集序>的英译文来阐述英语的"重形合"与汉语的"重意合"这一语言特征.  相似文献   

13.
汉语重意合,英语重形合,这二者之间的差异是汉译英的一个难点.流水句是一种在非句终句段出现句终语调的无关联词复句,在专八考试汉译英题型中频繁出现.文章从形合与意合的差异出发,结合分析专八汉译英真题,以此试图说明:通过切分、合并和重组三个关键步骤,分清主次信息,使用关联词、介词和其它形合手段,可以有效提高汉译英中流水句的翻译质量.  相似文献   

14.
被动句是英语中常见的一种语言现象。对英语被动句和汉语被动句的使用情况及其原因进行简单的分析,并进一步讨论了英语被动句汉译时的一般策略。  相似文献   

15.
为测试考生对英语书面材料的确切理解能力以及汉语的表达能力 ,在四级考试和考研试题中均采用了英译汉这一题型。由于英汉两种语言在表达方式上存在着极大的差异 ,因此准确地译出符合汉语习惯的句子成了考生的一大难题。本文就英语被动句的翻译问题作了简单的归纳  相似文献   

16.
英语属形合结构型的语言,汉语属意合结构。由于这一语言结构上的不同,在英汉互译中,我们需要就句子的结构做些调整,而连词是句型结构的重要标志,所以准确地把握好连词的翻译和使用,能使翻译收到事半功倍的效果。  相似文献   

17.
汉语流水句汉译英探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。  相似文献   

18.
英汉思维差异与翻译策略运用   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言与思维相互作用,思维方式的不同必然导致语言结构的差异,从而成为影响翻译策略选择与制定的重要因素。英汉思维方式之间存在着很大差异,这就要求译者在翻译实践中以目的语读者的思维能力为参照依据,努力将原作中所包含的思维方式和文化特质再现出来。  相似文献   

19.
英汉语语言在句子层面存在着句法规则及句子结构的巨大差异。在汉译英的过程中,灵活选择主语为句子翻译之关键。《彷徨》是著名翻译家杨宪益、戴乃迭最好的译作之一,为翻译学者系统地研究汉译英中主语的选择方法,并探究其翻译规律提供了丰富的译例。  相似文献   

20.
文章提出“内部被动句”和“外部被动句”概念并从四个方面进行论述。被动句的历史溯源;“V NP Prep”动词习语的结构分析;“内部被动句”和“外部被动句”转换的特点;被动转换的语义限制。最后强调“内部被动句”和“外部被动句”是英语被动转换中比较独特的现象,应谨慎使用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号