共查询到18条相似文献,搜索用时 56 毫秒
1.
英语阅读教学是各大专院校最主要的课程,阅读在外语教学中起着重要作用.这不仅是因为学生学英语主要是通过书面语获取信息,而且阅读能够提供最有效的,也是最重要的语言输入,从而提高学生的语言能力.正如语言是交际的工具,只有在交际中运用语言,才能有效地掌握语言.因此,阅读教学的目的不仅是提高学生的语言能力,而且还应培养学生的交际能力. 相似文献
2.
阅读是获取信息的主渠道,人们为了直接获取所需要的信息,必须运用语言知识,使用各种阅读技能,进行判断、推论,找出所读语篇承载的观点和信息,并对这些观点和信息做出估价。 相似文献
3.
信用证英语的句法特点与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
信用证英语属于专门用途英语的范畴,具有法律英语的语言特色。文章从收集的30个英文信用证真实样本中选取了大量的实例来分析信用证英语的句法特点,并提出了相应的翻译策略,以便更好地理解和翻译信用证,从而减少因误解或误译给企业造成的经济损失。 相似文献
4.
李荔 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2005,3(1)
按照《大学英语教学大纲》的规定,大学生在学完"基础英语"之后,还要学习"专业英语",后者是前者的"应用提高"阶段。医学院校学生的"专业英语"是"医学英语",应该注重实际应用:英文药品说明书和英文病历的书写。医学院校学生必须练好的"专业英语"基本功。 相似文献
5.
朱江 《长春理工大学学报(社会科学版)》2004,(4)
翻译是英语学习中的一种基本技能,也是英语教学中的重要组成部分。由于英汉两种语言在词汇和语法结构上存在着差异,因此英译汉时可以将英语中的某些词类转译成汉语中的其他词类。这样可以使译文语言流畅,并符合汉语的表达习惯。 相似文献
6.
大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透 总被引:5,自引:0,他引:5
徐修鸿 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(2):155-157
分析了大学英语翻译教学的现状,讨论了影响当前翻译教学的因素,提出在大学英语翻译教学中渗透翻译理论和技巧的重要性和可行性。让学生掌握适合大学英语翻译教学的一套基础理论、两对核心策略、多种翻译技巧,理论指导实践,可以收到事半功倍的效果。 相似文献
7.
杨杨 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2006,(4)
目前,高等医学院校医学英语教学,不尽如人意;寻求一种适合医学英语教学的新方法,迫在眉睫。第一,使用多媒体现代教育技术,加强医学背景资料的介绍;第二,加强词汇教学,培养学生分析医学词汇的能力;第三,培养学生阅读能力,实施翻译教学;第四,重视实用医学英语写作;第五,把医学英语融入到工作情景中,培养学生交际能力。 相似文献
8.
9.
10.
11.
12.
名词性THAT-分句的状语译法 总被引:1,自引:0,他引:1
顾建新 《浙江树人大学学报》2004,4(5):71-72
本文依据名词性that-分句的深层语义及其与句子中其他成分构成的逻辑意念关系,探讨名词性that-分句可译成状语的几种情况. 相似文献
13.
袁亚敏 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2009,7(2):95-97
关于隐喻翻译方法,国外学者已经进行了系统化的研究,Toury、Nida和Kraszewsk三人各自提出了对隐喻翻译的指导原则;国内学者结合国外学者的研究,根据汉语本身的特点,对汉语中隐喻现象的翻译提出自己的方法。汉语隐喻译成英语有以下三种方法:字面直译法、意义对等目标语隐喻寻求法和纯粹的解释性翻译法。 相似文献
14.
中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分。诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的"概念史的研究方法"和"思想史的研究方法",主要探讨了中国哲学典籍英译过程中的经典诠释方法:一方面侧重语言性的分析,对核心概念的训诂及其在哲学发展史流变过程中不断丰富的内涵的把握;另一方面侧重对诠释者的"历史性"的分析,把握诠释者在不同的时空情景下的诠释言论的具体意义。转换的方法,则借助安乐哲比较哲学的研究方法,特别是具体的"策略性框架",首先在认识论上要避免西方文化中心主义的负面影响,从而看到中国哲学与西方哲学的差异性和平等地位,在此基础上促进中西方哲学的互惠互动。在方法论上,从元典出发,构建相关的哲学语境,再在该语境中进行文本的翻译和转换,特别是对关键哲学术语的翻译,一定要体现中国哲学思想和语言的特质,而不是有意无意地强加上西方文化的预设。 相似文献
15.
王晓农 《青岛农业大学学报(社会科学版)》2004,16(4):87-90
习语汉译应以归化为主 ,异化为辅。译文评价应考虑原语在译文中实际意义 ,字面意义 ,习语形式的再现情况。习语翻译过程既有规律性 ,又有艺术性。 相似文献
16.
17.
医学生英语学习存在的问题及其对策 总被引:1,自引:0,他引:1
曹仁松 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2008,6(2):35-37
目前,医学院校的学生在英语学习方面存在学习目的不明、兴趣不高等问题,这些问题若不及时解决会影响学生的专业学习和发展。对这些问题加以分析,提出了解决问题的途径以及公共英语与医学专业英语紧密结合的观点。 相似文献
18.
由于传统的汉译英单句翻译练习不利于学生培养写作中的连贯表达意识,因此本文提出教师应在教学中适当增补一些段落翻译练习。这样,学生在写作中能逐步熟练运用常用句型及各种逻辑联系语,最终会习惯灵活运用迂回表达方式。汉译英段落翻译练习可涉及各种常用题材及体裁,从而帮助学生过渡到四级写作 相似文献