首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
词典翻译的原则与方法研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从词典翻译与一般翻译的不同点出发,简述了双语词典的主要任务和词典翻译的特点和标准问题,探究了词目和例证翻译的具体原则和处理方法。  相似文献   

2.
英汉双语或双解型商务英语学习词典中的词目释义离不开翻译(即译义),其翻译的侧重点是尽量使汉语译义与英语词目的意义等值。语言符号间的等值性严重影响到译者对原语语用意义的正确读取。本文从商务英语词典词目出发,结合《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)中词目翻译进行研究,得出以下三个方面的结论:一、商务英语词典词目的翻译理应遵循多元化标准;二、其翻译的原则应特别突出其自有的"准确性"及"专业性";三、针对商务词目有一词多用、一词多义等特性,可以使用整合、对等和深入的方法进行翻译,使词目翻译更有利于学习者掌握词目的含义。  相似文献   

3.
文章从接受美学理论出发,结合作者参与编写《最新高级英语学习词典》和编译《牛津英汉双解词典》(译文版)的体会,探讨了英汉双语词典编纂中例证的选配和翻译问题,认为词典的价值在于使用者的接受与肯定,而例证的选配与翻译则是词典积极性、实用性的具体体现。  相似文献   

4.
理想的例证翻译是既做到意义等值,又做到形式对应.但往往二者难以兼顾,因此例证翻译在很大程度上就是在保证意义等值的前提下如何处理形式转换的问题.旨在寻求一种科学而系统的翻译理论来指导双语词典中的例证翻译.因为例证主要体现在句子、小句或词组层面,而卡特福德的翻译转换论是着眼于分析句子范围以内成分的语言学派翻译理论,这使得该理论与双语词典的例证翻译形成契合.  相似文献   

5.
双语词典中例证翻译的特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。其特殊性表现在1)例证翻译必须建立在比词目翻译更大的单位之上进行整合翻译;2)与文学翻译相比,例证翻译的局限性要大得多,应尽可能地寻求以词目词为中心的理性对等翻译;3)功能等值是例证翻译的重要手段。  相似文献   

6.
本文论述了词典释义与翻译的关系。作者认为:翻译涉及跨文化交际中的所有因素,尤其是语言和言语因素,而词典释义属于语言范畴;语言词义和言语词义是不同的。因此,词典对于译者而言只能提供有限的帮助,多数情况下,精确的选词源于对有关语境的深度剖析。  相似文献   

7.
本文从双语词典中提供的对应词的功能以及使用者对双语词典的使用要求入手,提出在双语词典词目的翻译中,保留原语词目中的文化含义,以便读者在使用双语词典时,不仅得到一个对应词,而且能得到这个对应词提供的文化意义,使双语词典在某种意义上既充当一个双语词典也充当一个单语词典的文化局限词翻译的基本原则。在这个原则指导下,本文还提出了处理词典翻译中文化因素的一般方法和具体方法  相似文献   

8.
双语词典与翻译活动联系密切.将两者加以比较,指出其相似之处,同时又将双语词典编纂中所包含的翻译活动与一般的翻译进行比较,指出了其不同之处.  相似文献   

9.
词典的选择与运用是翻译中的重要环节。选择运用英英词典 ,可使翻译中的理解更为全面深透 ,从而让译文的质量得到初步的保证。选择运用汉英词典 ,辅以英英词典 ,能够在翻译表达时拓展思路 ,受到有益的启发。校对时分别选择运用或者综合选择使用英汉词典、英英词典或普通词典与专业词典 ,有助于最后译文质量的提高 ,从而产生出合格的译文。  相似文献   

10.
本文在分析了“翻译=词典 语法”这一错误认识的危害及其可能产生的原因之后,详细论述了词典和语法在翻译过程中对译者所能起的作用和局限性;并指出,正确认识和处理好词典与翻译、语法与翻译之间的关系,乃是提高翻译水平的重要一步。  相似文献   

11.
语言是-个开放系统,它随着社会发展而发展.语言又是社会变迁的晴雨表,作为不断发展变化着的语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性,同时也最具时代意义的要素.英语新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.本文拟就新词新语的翻译原则和方法作一探索以便对研究新词新语有所启发.  相似文献   

12.
词典翻译需要遵循翻译的功能对等原则.从翻译的对等原则出发,从语义、形式、风格、文化等方面分析了的一些例证,并就例证存在的翻译问题提出了看法.  相似文献   

13.
词本无义,义随人生;词典词义,翻译增创。实际上,词典是翻译与词汇意义信息的结合产物,这是翻译教学工作者和翻译初学者都不能忽视的。翻译教学实践,需要引导学生借助《牛津》和《朗文》两部(双解)词典词义由语篇翻译而生成活用,使他们在翻译实践过程中会用、勤用、多用、善用词典,让词典所承载的信息在相关翻译方法处理的支持下能够最大限度地发挥作用。  相似文献   

14.
诗歌翻译的原则对译文风格的定向和产生有着直接的关系和影响。在翻译实践中,有些译者有时没有或不考虑翻译的指导原则,结果造成了翻译的无目的性和译文风格的过于译者化。诗歌的翻译应坚持前瞻与后顾的原则,在一定的翻译目的的导引下,运用严式或宽式的翻译方法,并且根据翻译目的定位译文的风格。  相似文献   

15.
重复,对语文词典的典范性来说,是一种严重的损害。本文对语文词典的隐性重复现象进行了分析研究,将其分为四类:一、与异形词目有关的隐性重复;二、与包孕词目有关的隐性重复;三、与相关词目有关的隐性重复;四、与字头、词目重释有关的隐性重复。这四方面是语文词典隐性重复最主要的表现。文章以《现代汉语词典》为例,对此进行了具体细致的分析。目的是为语文词典的编写提供某些参考。以期进一步提高语文词典的编写水平。  相似文献   

16.
在针对中国外语学习者而编纂的积极型双语词典 (以英汉、汉英词典为例 )中 ,例证具有区别于其他类型词典的特殊作用。通过分析现有双语词典中例证存在的问题 ,结合比较英语著名学习词典的例证 ,对积极型双语词典例证的数量、典型性和针对性进行讨论 ,可以为词典使用者提供丰富、典型实用、体现词的语义、语法、搭配、语用和文化特征的例证  相似文献   

17.
论商标名翻译的审美原则   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标名翻译的审美原则,既要符合通常的“忠实、通顺”的翻译标准,又要灵活运用各种翻译技巧,尽量译出原商标名的韵味,表现在四方面:一、通俗易懂,简洁精炼;二、有益联想,视角新颖;三、讲求译法,译出神韵;四、民族特色,文化蕴涵。遵循这些原则,既可以保留原商标名的精华,又能符合消费者的审美心理,从而达到进一步促销商品的目的。  相似文献   

18.
电影片名的翻译是电影翻译中的重要组成部分.通过多角度分析大量英文电影的汉语译名,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译原则指出了电影片名的六种基本翻译方法,为今后影片片名翻译提供了参考.  相似文献   

19.
词义描述是通用语文词典编纂中的一项重要工作,也是工作量较大的一项系统工程.定义者为了科学、高效地做好这项工作,必须坚持一些基本的定义原则和运用一套行之有效的定义模式.概括起来,英语通用词典一般采用六种基本定义模式和六大定义原则.六种定义模式是分析定义法、合成定义法、功能描述定义法、同义词定义法、重复词基定义法和解释性定义法.六大定义原则是准确和简明原则、功能对等原则、泛内包原则、避难从易原则、合理性(适用性)原则和语言标准化原则.  相似文献   

20.
“假相等值”跟“异化”策略不是一回事。中国学生英汉误译的原因虽然各种各样,那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导及对词典的不当使用,而这些正是导致“假相等值”的内在原因。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号