首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英语冠词的使用既复杂又难掌握,而其“泛指”的语义功能更令人困惑。从认知的观点分析和探讨英语“有定冠词”the、“无定冠词”a(n)与“零冠词”Φ的“泛指”语义功能,旨在使英语学习者从“认知”,到“运用”,到“表情达意”有个全面的认识,从而提高冠词使用的准确性。  相似文献   

2.
英语口语是英语学习中重要的一部分。每种语言都有自己的语法搭配习惯,英语与汉语截然不同,因此,在英语口语习惯中要做到真实准确并非易事。由于口语习惯用法繁而复杂,本文通过个人在教学中的经验,对冠词和形容词在口语习惯中存在的一些问题进行简单分析。  相似文献   

3.
英语科技文体中冠词使用频率极高且用法灵活多样,而汉语中没有冠词概念,因而冠词翻译常被视为难点。文中通过检索英汉平行语料库,对英语科技文体中冠词用法特点进行了总结,并与其所对应汉译进行了对比分析,进而在动态对等理论指导下提出相应汉译策略,以期为翻译工作者的科技文体写作及翻译提供一定的帮助和指导。  相似文献   

4.
名词前用不用冠词不仅仅是个形式问题,更重要的是体现出冠词的特定用法和被其所修饰的名词在含义上的区别.在什么情况下名词前加冠词,在什么情况下不加冠词,都有一定的规律和所遵循的原则。  相似文献   

5.
英、法语比较分析法在公共法语教学中的应用   总被引:3,自引:0,他引:3  
通过将英、法两门语言的异同作比较分析,可以找出一些行之有效的方法,改进高校公共法语教学。法语相异于英语的主要方面是时态、虚拟式、代动词、部分冠词等七个方面。  相似文献   

6.
英法语言词类异同刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
1.英语与法语的冠词的使用英语和法语都有冠词,而且冠词是置于名词之前,并且都有定冠词和不定冠词,它们总是与名词一起使用,限定名词,说明名词所表示的人或事物。但法词的冠词用法也有与英语冠词使用不同之处,有以下几点需要注意。1)国家名称:法语表示国家名称的名词前一般用定冠词而英语则不用,而且法语国家名称分阴、阳性;以e结尾的国家名称一般为阴性。LaFrance(French:法国)LaChine(China:中国)LeCanada(Canada:加拿大)LeJapon(Japan:日本)2)表示每星期几时法语要用定冠词,而英语则不用冠词Lemardietlejeudi(TuesdayandThursday,…  相似文献   

7.
本文通过分析测试结果,探讨了语言误用与语言教学的关系。试题分词组、句子、篇章三个语言层次,采用二种测试形式:一种在所测语项前提供空格;另一种不提供空格。根据不同语层及测试形式中的误用率,对冠词教学及测试方式进行了讨论。且比较和分析了程度不同的学生的语言错误及原因,讨论了处不同发展阶段的学习者的语言弱点及教学侧重面。  相似文献   

8.
从上世纪80年代至今,国内冠词研究经历了从定性研究向定量研究的转变,从整体研究向局部研究的转变,研究更加全面和细化。主要研究成果显示研究者在研究初期主要是在理论层面概括地研究冠词的功能和用法;研究中期对冠词的研究更加细化,特别体现在对零冠词和冠词翻译的研究;研究后期运用了语料库方法研究学生如何习得冠词和冠词误用以及冠词在语篇中的运用。对国内冠词现状研究的回顾可以更好地为研究和教学提供方向。  相似文献   

9.
文章从具体的语言运用出发,分析和探讨了英语冠词的理解和翻译问题,提出了冠词的理解和翻译应结合具体的英语语篇、语境、词汇以及习惯用法,并通过翻译实践中的一些实例,总结出冠词的一些译法。  相似文献   

10.
冠词是最具典型意义的指称限定词,具有独到的限定表意功能,在明晰指称关系、确定指称对象的认知过程中扮演着不可替代的角色。人的心理支配着人的行为,因此这一认知过程实质上是一个心理的过程。冠词的指称限定特质并非单纯地表现在语言形式上,而是基于人的认知心理,其各种特指和类指表意功能正是从不同的侧面反映了人的基本心理思维定势。  相似文献   

11.
如果习得者的L1冠词参数与L2英语冠词的[(definite]参数不同,二语习得者就可能在L2英语参数和其L1冠词参数之间建立起对应的语义句法关系,导致L2英语冠词的省略或变异。如果L1缺乏冠词系统,习得者还会把L1中的某些词汇性语类(如量词)与L2英语功能语类DP联系起来并在它们之间建立起语义上的对应关系,这意味着习得者的L2英语冠词系统缺乏不可解特征[uF],与本族语者冠词系统的大脑表征有质的差别,这导致L2英语冠词的省略或变异。即使习得者内部语法中已经建立了相应的[uF]特征,L2英语句法中也不一定有显性的冠词标注。语境中的冠词标注还要受冠词所在的句法语境(包括语义和语用)因素的制约。  相似文献   

12.
英语有冠词,汉语没有冠词。英汉冠词的比较,实际上是比较两种语言中名词的限定性与非限定性在表达方面的异同。如果说英语的不定冠词A/AN与汉语的“一+量词”结构,只是在单数可数名词的有限范围内具有可替换性,那么,在英语的定冠词THE与汉语的“这”、“那”之间就不能简单地划上等号了。使用冠词是英语的一大特征,唯其特殊,在另一种语言中便很难找到一种等值的对应词语。事实上,汉语中名词的限定性与非限定性的表达手段远比英语冠词复杂。具体讲,说话人的意图,名词本身的涵义,上下文对词义的影响,谓语动词的肯定与否定,名词在句中的位置等,都能传达英语冠词所特有的句法功能。  相似文献   

13.
人名通常独指一个特定的人,不用任何冠词.但是在特定情况下,人名也可能普通化,指一个以上的人,或一个特定的人的一个以上的方面.普通化的人名前可用冠词以及其他限定词,其用法符合冠词的最基本的用法与其他限定词的用法.  相似文献   

14.
通过选取英语母语使用者的英语医学论文标题进行分析,探讨标题中常见的句法结构,以及冠词与名词搭配的独特之处。研究发现英文标题可以使用单部句也可以使用双部句;绝大多数标题的首位名词前为零冠词;其他位置上,冠词的使用参考普通语法法则,也可以省略这些位置上的冠词以追求标题的简洁。  相似文献   

15.
对James Legge译《论语》中若干译文的看法   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉译英或英译汉,都务必考虑不同民族的风俗习惯和两种语言的特殊规律。如汉语中无冠词,英语中却大量使用冠词。一个汉语句子可使用若干个动词,将其译成英语,只需一个动词,其余动词则用非谓语动词词组或介词词组表达,等等。由于两种语言的特殊规律、民族习惯、原著的历史背景和具体的语言环境等因素所产生的理解上的隔膜,致使在翻译中很难确切表达原文的真实含义,而逐字直译,有时会弄得风马牛不相及,因此,在此情况下,人们必须在理解原文的基础上,采用意译手段。  相似文献   

16.
英语中的a(不定冠词)与汉语中的"一"并不总是完全对等的.冠词是英语所特有的,不定冠词a是由原来的数词one(一个)变化而来,所以常常保留"一个"的含义.汉语没有冠词,也没有单复数之分,其限定差不多完全由上下文的情境而定.  相似文献   

17.
GUANCI冠词     
《阅读与作文》2009,(6):27-27
一、概说 冠词(article)是虚词,放在名词之前,用来说明名词所指的人或事物,一般没有句子重音。  相似文献   

18.
一、学好专业知识,准确掌握词义准确掌握各种词、词组及外形相似的词、词组的意义,在翻译实践中是非常重要的,也是做好翻译的基础,不容忽视。如果对词及词组的意义的用法不求甚解,模棱两可,则很容易犯错误。如:He can speak English in a fashion.应译为:“他能马马虎虎讲点英语”,而有的学生译为:“他讲的英语很时髦”。他们不清楚in fashion不等于in a fashion,有时同一个名词前面有无冠词或有不同的冠词意义截然不同。in fashion意为“流行”,“时髦”:而in a fashion意为“马马虎虎”,“勉强”。另外,英语中一词多义的…  相似文献   

19.
英语冠词的使用复杂,很难掌握,而零冠词的使用则更令人困惑。本文就零冠词产生的原因和语言实践中的运用进行了理论上的探讨和分析,并引进新的观点,从“范围限定”的角度阐述了零冠词与名词搭配所表示的实指意义,旨在解决在名词前用或不用冠词的问题。  相似文献   

20.
习语是大多数语言中最生动、最富有表现力的部分。无论在口语中.还是在文学作品中常被人们广为运用,屡见不鲜.但由于各自语言的特殊性及民族文化背景不同,在翻译时应加以注意.本文将就英、汉习语的翻译方法探讨一下。在使用英、汉习语时,我们会发现这两个民族使用着一些十分相似的习语。如:teethbr【ee山——以牙还牙;k叫。ne’sn。sc——牵着鼻子走;slrkewb!e山e。r。n。s5。t——趁热打铁;pou!oilo:。theflame——火上浇油等。但这种英汉对应的习语只不过是巧合而已。由于两种语言差别甚殊及文化传统等诸多方面iM异,在翻译…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号