首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
模因论是近年来语用学领域新兴的一门理论,是基于新达尔文进化论观点诠释文化传播进化规律的新理论。越来越多的学者认为模因论可以为翻译理论研究提供新的视点,比如为归化和异化翻译策略的选择提供很有价值的参考意见,从而促进外语翻译研究的进一步发展。  相似文献   

2.
翻译活动是通过语言进行模因复制和传播的过程。恰当运用翻译策略,有助于译者翻译出地道规范的品牌名称译语,以加快品牌名称译语的复制与传播,增加其成为强势模因的几率,有助于提升品牌国际知名度。  相似文献   

3.
基于模因理论的广告翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对模因理论的模因需靠复制和传播得以生存的特征,将模因理论引入广告翻译中,分析了强势广告模因语言的语言简洁,独特新颖、顺应消费者的心理需求的特点.提出了基于模因理论的广告翻译策略(重复、类推),并通过实例分析表明用模因理论来指导广告翻译具有可行性。  相似文献   

4.
外宣翻译的目的是通过外国受众喜闻乐见的方式,准确地传达对外宣传的信息。文章运用翻译模因论,分析外宣翻译的特点及其期待规范,重点深讨翻译模因论关照下的外宣材料翻译策略模因,旨在强化对外经济文化交流的效果。  相似文献   

5.
品牌名称的翻译过程是异域文化的模因通过语言向本土消费者传播的过程。从模因论的角度出发,品牌名称的翻译活动可视为通过语言进行模因复制和传播的过程。模因论为语言演变引入了信息复制的观点,也为翻译教学提供了一种新的研究思路,在英语翻译教学中可以借助模因复制和传播的方式,有效地引导学生进行模仿和套用,进而提高其语言的实际运用能力。  相似文献   

6.
翻译模因论探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。从模因的角度出发,翻译活动可视为通过语言进行模因复制和传播的过程。这其中也凸现了译者,这一特殊的宿主所肩负的双重使命——解码和传播源语模因。在何自然教授的语言模因观的启发下,翻译模因的复制与传播也可分为模因基因型和模因表现型两种方式。这用来解释等值、等效以及变体翻译观,意味着源语与目标语的转化可分为原信息的等值或等效的纵向传播和非对等的横向复制和扩散。  相似文献   

7.
在信息全球化和经济一体化的今天,全球文化日益融合。翻译作为跨文化交际的桥梁,不仅要传递语言信息,还要传递文化信息。从一个全新的角度将翻译的过程定义为模因变体的过程,将目的语模因定义为"变体模因",通过分析得出"变体模因"也存在强势模因和弱势模因,并对"变体模因"中的强势模因给予全新的定义。然后,从强势模因和弱势模因的角度探讨了在翻译中如何有效地使用异化和归化翻译方法。经过大量例证分析得出在翻译过程中如果通过异化得到的"变体模因"为强势模因则首先考虑采用异化翻译方法,如果为弱势模因则要采用归化翻译方法或异化和归化相结合的方法。  相似文献   

8.
模因传播与归化异化翻译的关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
模因论是解释文化进化规律的新理论,据此Chesterman提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。翻译模因理论认为,模因的传播过程对翻译构成影响。由归化翻译和异化翻译与模因传播的关系得出:归化翻译通过在本国文化中寻找相似的模因有助于读者理解异域模因,而忠实复制源语文化综合体的异化翻译是模因传播的要求与趋势。。  相似文献   

9.
生态翻译学是用生态学的视角,借以达尔文创立的生物进化论中“适应、选择”理论,对翻译实践中的实质、方法、技巧、标准等加以解释,从而建构生态学视角的翻译研究新途径。生态翻译学作为新兴的翻译视角有着广阔的发展空间和发展前景。文章将模因翻译论与生态翻译学的基础理论,即适应选择论进行比较,进一步具体分析生态翻译学说。  相似文献   

10.
模因是一种文化的基本单位,通过模仿而传播,语言本身就是模因并作为其载体进行传播。标志语作为一种特殊的语言形式也是语言模因,其英译是一种跨文化传播活动。文章首先对翻译模因论进行阐释,然后介绍了汉语标志语语用功能及语言特征,最后从翻译模因论角度来探讨汉语标志语的英译策略。  相似文献   

11.
外宣翻译是外宣工作的一个重要方面,做好外宣翻译将有助于推广中国的传统文化,提升中国的国际形象.文章从模因论的角度探讨外宣翻译策略,根据模因传播的特点,提出外宣翻译应遵循Chesterman提出的明晰、真实、信任和可理解性等翻译伦理标准,以归化翻译为主要策略,异化策略的使用需适度.  相似文献   

12.
通过分析不同类型语言模因的形成,在充分理解符号学理论的前提下,研究如何在翻译过程中挖掘语言模因作为文化符号所带有的相应的符号意义,并在目的语中找到具有对等符号意义的语言符号.该研究使语言模因翻译行为不再局限于纯语言的范畴,而是基于语际交往的层面给予译者充分的翻译研究权利.这样一来在跨语言、跨文化的符号转换过程中,译者不仅在语言层面和非语言层面上能够充分考虑到源语与译语、源语文化与目的语文化间的差异,而且会运用各种策略和翻译方法把原文各个层面的意义准确地反映在译文中,以此实现意义的动态对等.  相似文献   

13.
从模因论角度看,电影片名的翻译过程就是文化模因的传播过程,译者可以采取三种策略:归化、异化和杂合。电影片名的归化策略是文化模因传播初期的必要阶段,异化翻译是文化模因传播发展的要求,而杂合翻译则是模因复制和传播的趋势。  相似文献   

14.
切斯特曼"翻译模因论"的提出,为商务翻译教材编写研究提供了新的视角。翻译模因论对于商务翻译教材研究提供了理论支撑和方法论的指导作用,同时"翻译模因论"的核心思想也为商务翻译教材编写者提供了理论上的支持和诠释。  相似文献   

15.
模因论探讨的是基因现象在思想和文化传播中的适用性,模因从一个宿主传播到另一个宿主,再到新的宿主,不断传播的结果是使得新出现的模因最终成为强势模因,在语言当中凸显出来,具有很强的可辨认性。模因论视角下应用翻译可以从译语的词汇、句型、结构和信息四大强势模因入手,使译文实现实用目的,提高读者接受度。  相似文献   

16.
从模因的角度来阐释跨文化翻译的一些理论和现象。翻译的过程涉及到译者对源语模因的解码和用目标语模因重新编码。在源语模因和目标语模因构筑的译化模因库中有着同形同义、异形同义、异形近义、无等义等各种模因关系,它们互相作用推动文化模因的传播和发展。  相似文献   

17.
从模因的视角看翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

18.
模因论是一种基于达尔文进化论来解释文化进化规律的理论。模因(meme)是文化传播的信息单位,在语言领域,模因与翻译之间有着密切的关系,翻译的过程就是模因的传播过程。对归化和异化的讨论是一个既古老又与时俱进的话题,本文试着从模因这一角度来理解翻译过程中文化因子的传递,归化和异化策略的采用,从而为归化和异化之争提供另一个衡量的平台。  相似文献   

19.
随着全球文化交流的不断加强,电影片名的翻译越来越引起人们的重视。本文以模因论的视角对不同类型的电影片名的翻译进行分析,重新解释了模因的复制和传播过程,希望能为今后的电影片名翻译提供一些新的思路。  相似文献   

20.
模因在同一文化中的传播总是通过模仿、复制,尤其是通过语言进行传播。中国英语是一种跨语言文化传播活动,从翻译模因角度来看,其翻译活动是传播和复制过程,等值模因和等效模因是中国英语在新的文化中较为活跃的模因,中国英语主要是通过这两种模因等手段进入英语交际,并在交流过程中不断进行复制和传播。中国英语得到异国文化承认、接受并流传就是翻译模因作用所致。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号