共查询到15条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
本文从认知语法理论的角度来解释主动语态与被动语态的区别,并在此基础上探讨被动语态形成的认知原因。 相似文献
2.
胡友信 《佳木斯大学社会科学学报》1999,(6)
英语中的主动语态和被动语态是两种不同的基本体系,各有其功用,不是直接互换使用的,随意互换使用会造成诸多问题。大学英语教学中要帮助学生弄清楚被动语态的类型、语义差异、词语限制和使用场合,培养学生正确使用被动语态的能力。 相似文献
3.
英汉被动句的对比与翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
英汉两种语言都有被动句,这是一种表示主语和谓语之间关系的形式和手段,但同一语法术语在两种语言中所代表的内容并不完全相同.英汉被动句有不少相同之处,二者之间的差异主要体现在:第一,英语被动句的谓语动词是被动语态,而汉语没有被动语态;第二,英语主要用被动语态表达被动概念,而汉语的被动关系有更加丰富灵活的表达方式. 相似文献
4.
乔志应 《四川理工学院学报(社会科学版)》2001,(Z1)
在英语教学中,主动语态变被动语态是一个重点语法项目。为了能掌握并运用它,教师或学生都要花费不少时间和精力。由PEP和Longman合编的现行中学英语教科书亦在初三和高一年级共三册书中对此作了专项介绍。一些学生笼统地认为,凡是带有宾语的主动语态都可变为被动语态,因而出现谬误。其实,并非所有带有宾语的主动语态都能变为被动语态。笔者拟就教学及阅读所知,就主动语态变被动语态需注意的几个方面浅谈一、二。 A.下例主动句,由于宾语的原因,不能变成被动句。 1.宾语是相互代词→ each other;one an… 相似文献
5.
谈谈英语被动语态的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
周岐才 《四川理工学院学报(社会科学版)》1995,(1)
被动语态是英语的…种语法结构,是英语的两种语态之一。被动语态在英语里运用得很多,尤其是在科技英语中应用更为普遍。汉语里虽然也有被动句的运用,但从其语法结构来看,比较简单,只要在句子里加上“被”、“经”、“由”、“受”,“遭”、“挨”等一类词,就能表达出被动的概念,而英语中被动语态的语法结构就较为系统和复杂了。汉语中被动句使用的范围也不如英 相似文献
6.
7.
康宇 《佳木斯大学社会科学学报》2009,27(4):154-156
被动语态中的暗被动,即主动形式表示被动意义的用法,是被动语态教学中的重点和难点。弄清这些暗被动的真正含义和用法将有助于英语学习者们正确地理解句意,并逐步尝试按照英语表达习惯去组织和使用语言。本文将从限定动词、非限定动词、名词、形容词及介词词组等方面对暗被动的种类及用法做以简要的归纳。 相似文献
8.
9.
10.
英汉被动句式的比较 总被引:3,自引:0,他引:3
柯贤兵 《高等函授学报(社会科学版)》2005,18(1):64-65,76
英汉被动句都可以分成结构被动句与意义被动句。在结构形式上,英语被动句式的形式较为单一,由“be+及物动词的过去分词”构成;汉语中占主体的是大量的无标记被动句式,不占主体的有标记被动句却有着多种多样的结构表现形式。在语义含义上,汉语被动句主要用以表达不如意或不希望的事,英语被动句几乎没有情感意义上的限制。在语用功能上,英语被动语态的使用比较广泛,汉语中被动语态用得较少。 相似文献
11.
刘晓艳 《长春理工大学学报(社会科学版)》2010,23(6):83-84
在大众传媒日益强大的今天,新闻报道早已成为人们获知外界消息的重要途径之一。然而披着客观性、公正性外衣的新闻报道也已成为背后利益集团传递不同价值观、意识观的工具。以此旨在运用批评话语分析的方法,对法新社与美联社关于奥巴马总统向日本天皇鞠躬事件的报道,从引语的使用、主被动语态和选词三个方面加以分析,以揭示隐藏的政治立场。 相似文献
12.
曹泽煌 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,25(9):160-162
多词动词是英语中一种特殊语类,在语法、语义等多方面都具有独特的语言特征。在此先对多词动词的定义、分类及其主要表现形式进行概述,然后就被动化现象阐明其实质是施动性,运用生成语法相关理论探讨并解释多词动词存在被动语态的条件。最后,从生成语法视角下总结英语中多词动词的被动化现象。 相似文献
13.
潘其军 《长春理工大学学报(社会科学版)》2010,23(2):74-77
从词汇、句法和语篇三个层面对《劳埃德协会海上保险条款(A)》的英文文本进行分析,指出该文本用词的复古性、多用行话、动词名词化等词汇特点和多用被动语态、条件子句、首语重复等句法特征,以及语境独特、高度程式化、注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当等语篇特征,旨在突出法律语篇的研究对于英语法律文本理解和应用的重要性。 相似文献
14.
陶啸云 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(12):124-126
科技英语在词法、句法和文体上都有其自身明显的特点,主要表现为语言朴素、简明、客观,多用于叙述体和说明体,句法结构有规律,比如:被动语态多,非谓语形式多,复杂句和长句多,繁而不杂。基于这些特点,科技文献的英汉互译也有特定的翻译原则和技巧。拟从句法的层面,汉译英的角度,通过英汉之间的句法对比来揭示科技英语的句法特点,进而探讨科技文献汉译英过程中"一看、二译、三润"的句法处理步骤以及"化零为整"和调整句序的英译技巧。 相似文献
15.
匡世玉 《四川理工学院学报(社会科学版)》1996,(3)
不定式(Infinitive)是—种非谓语形式,它有两种形式:带to不定式(To-Infinitive)和不带to的不定式(Bare Infinitive)。不定式能有进行式和完成式形式,也能有被动语态,但没有“时态”的特征,时间关系得借助于主句动词的“时态”的形式来表示。不定式是一种非限定形式,它可以充当种种句子成分,它可以用主语,宾语.表语,定语、状语,宾语补足语等。一、不定式短语作主语不定式短语能直接置于句首作主语,例如:Tosee once is better than tO hear a hundredtimes,(百闻不如一见) 相似文献