首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文通过对外交流合作中外语翻译与对等的探讨,提出了运用翻译与对等理论指导翻译实践,促进对外经济与文化交流。  相似文献   

2.
李俊 《经营管理者》2009,(16):286-286
翻译等值一直是翻译理论的核心概念之一。本文节选电影《功夫熊猫》台词译文并进行分析,从意义对等,形式对等,风格对等及灵活对等方面初步探讨等值翻译。  相似文献   

3.
廖治敏 《经营管理者》2009,(14):331-331
本文运用奈达提出的"功能对等"理论分析元代马致远的作品《天净沙·秋思》的两种英译本,从词汇对等,.句法对等,篇章对等,文体对等的角度比较分析了两种英译本,目的在于探讨"功能对等"在中国古词翻译中的重要性。  相似文献   

4.
杨芸芸 《经营管理者》2013,(15):348-348
对话是小说表现形式的一个重要部分,通过对人物对话的描写和分析,可以了解人物性格,推动故事情节发展。而一部小说中对话中的某些骂词,更是把小说的人物性格表现的淋漓尽致,甚至体现出了人物的各种不同情感。奈达的功能对等理论要求译者应从动态对等的四个方面,即词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。本文以莫言小说《红高粱》为例,选用葛浩文英译本进行研究,具体分析功能对等理论在指导对话中骂词的可行性和必要性。最后得出在功能对等理论的指导下,能更好的将原文本的人物性格传达给目标语读者,并得出奈达的功能对等理论在翻译类似骂词中的可行性和适用性。  相似文献   

5.
翻译是面向译语文化的,要求译语接受者在一个不同的文化背景下做出与源语接受者相同的反应。这也就是说翻译要求译文能够用流畅又自然的语言如实地反映出原文的信息,最大限度地贴近原文,只有这样才能使译文接受者产生与源语接受者对等的反映。  相似文献   

6.
高校对外接待工作是高校行政事务的重要组成部分,在新形势下,高校接待工作必须坚持遵纪与时效、对口对等、以人为本、节俭高效等原则,只有不断加强接待人员素质建设,更新工作理念,协调整体运作,规范操作,并且在接待工作中具有追求卓越,不断创新的思想,才能提升高校对外接待工作服务层次.  相似文献   

7.
汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等 ,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同 ,因此表达习惯也不同。有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式 ,但若仔细体会 ,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同  相似文献   

8.
德国的功能理论在对应用性文本的翻译中已经得到了较多的应用,但翻译的语篇视角也提供有力的翻译操作理据,本文从连贯性的角度语篇特征与语篇结构两个层面分析中英文对外宣传材料的语篇差异,阐述如何在翻译过程中应该以语篇为中心,对原文的信息进行处理,以使译文符合语篇连贯性的标准。  相似文献   

9.
新中国成立后,周恩来总理分管外交26年,到他逝世前,共有107个国家与中国建交.他对外事干部有16字要求:站稳立场,掌握政策,熟悉业务,严守纪律.这样的原则同样适用于翻译工作.周恩来说过:"翻译是对外交往的桥梁,没有翻译,办不了外交."要求译员们练好"三项基本功",第一是政治、政策基本功.他提出要提高翻译工作者的政治素...  相似文献   

10.
高颖 《经营管理者》2009,(16):291-291
根据文化交流的观点,探寻在英语习语的汉译中如何再现源语的文化内涵和异域风情。借助于现代语言学和翻译学中功能对等原则,探讨了影响承载文化的习语翻译的因素。同时文化交流理论的一些原则和方法也体现其中。  相似文献   

11.
随着加入世界贸易组织的过渡性保护期结束,我国银行业已全面对外开放。外资银行正逐步为中国居民提供全方位的金融服务,我国金融系统所赖以保障安全的对外封闭和对内垄断的格局正在逐渐被打破,外资银行与中资银行正在公平、对等的基础上展开一场激烈的竞争,其主要的竞争领域主要在三个方面:  相似文献   

12.
近年来,福建省各级相关政府部门和企业在对外宣传我省科技形象和实力的过程中,竭力希望让世界听到我们的声音,而要真正让世界听进我们的声音,则还需要就科技外宣策略加强思考和努力。翻译作为对外宣传最重要的手段之一,其目的是要让译文话语及其呈现方式对国际受众真正产生影响力、感召力和吸引力,让世界正确理解中国。该文围绕福建对外科技宣传翻译的真实案例,分析其存在的缺陷和失误,提出译者要具备充分的受众意识,用国外受众喜闻乐见的方式宣传福建科技成果和政策,助推福建省在对外科技宣传时发好声,让国外受众充分听到我国政府和企业的声音。  相似文献   

13.
王梦娟 《经营管理者》2013,(25):362-363
基于文化背景、思维认知及语言文字习惯的差异,英汉翻译中存在词块不对等现象。本文将从英语词块的角度出发,结合翻译,主要研究英语词块汉译语义的层次性,即英汉意义的不对等性,结合一些实例从不同角度来探究英语词块汉译的语义层次性。  相似文献   

14.
形形色色、林林总总的外国人名、地名和机构名称,最终应该统一。尤其是政要译名不可随便改。在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的西文拼写与汉字对应系统。为了在人名的汉字选择上提供一个借以依据的规范,目前新华社译名室以中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大词典》为标准。在词典的附录上,包容了55种语言的常用译音表,按照各种语言的发音规则和规律明确规定了对应的汉字发音用字和词语。  相似文献   

15.
中共中央编译局又称中央编译局,位于北京市西城区西斜街36号.隶属于中国共产党中央委员会,是中共中央的直属机构.中央编译局的主要职责和任务是编译、研究马克思主义经典著作,对外翻译党和国家重要文献和领导人著作,研究马克思主义基本理论、世界社会主义和政党政治等理论与实践,收集、整理马克思主义和世界社会主义编译研究以及世界重要理论学术文献信息资料等. 中国共产党历来重视马克思主义著作编译研究事业.早在我们党成立初期,一些进步知识分子和共产党员就积极向中国翻译介绍马克思主义著作.1938年,我们党在延安成立了马列学院,学院下设编译部,专门组织翻译马克思主义著作,这是我党较早设立的专门编译、研究马克思主义著作的机构.1949年上半年,正值新中国成立前夕,在物质条件十分艰苦的情况下,党中央高瞻远瞩,高度重视马克思主义理论建设.周恩来同志亲自起草了筹建中央俄文编译局的决定.1949年6月,中央俄文编译局成立.此后,党中央又在中央宣传部设立了斯大林全集翻译室.1953年1月29日,经毛泽东同志批准,党中央决定"将中央俄文编译局与中央宣传部斯大林全集翻译室合并,并以此两单位为基础成立马恩列斯著作编译局,开始系统、有计划地翻译马克思主义全部著作.  相似文献   

16.
中共中央编译局又称中央编译局,位于北京市西城区西斜街36号。隶属于中国共产党中央委员会,是中共中央的直属机构。中央编译局的主要职责和任务是编译、研究马克思主义经典著作,对外翻译党和国家重要文献和领导人著作,研究马克思主义基本理论、世界社会主义和政党政治等理论与实践,收集、整理马克思主义和世界社会主义编译研究以及世界重要理论学术文献信息资料等。  相似文献   

17.
一、股权分置问题股权分置问题一直都是困扰着股市健康发展的最主要问题。股权分置不对等、不平等基本包括三层含义:(1)权利的不对等,即股票的不同持有者享有权利的不对等,集中表现在参与经营管理决策权的不对等、不平等;(2)承担义务的不对等,即不同股东(股票持有者的简称)承担的为企业发展筹措所需资金的义务和承债的义务不对等、不平等;(3)不同股东获得收益和所承担的风险的不对等、不平等。二、股权分置改革的意义1.股权分置改革完善资本市场定价机制。股权分置导致的定价机制扭曲和许多上市公司诚信的缺失是是我国证券市场的重大缺陷。在这种扭曲的定价机制下,市场不可能建立起理性的投资模式。随着股权分置这个制约证券市  相似文献   

18.
如何利用有限的资金,达到最好的保障效果,是农村低保亟需解决的问题。以法律手段规范"受保"和"待保"村民的权利与义务,并使权利与义务对等互动的角度来探索解决农村低保现存的问题。围绕农村低保对象的权利与义务展开,结合最新法规,论述了在农村社会保障中推行权利义务对等互动的可行性和必要性。  相似文献   

19.
唐春林 《经营管理者》2009,(24):281-281
本文从民族院校对外交流与合作的概念介绍入手,简要阐述了加强民族院校对外交流与合作的意义,并在分析加强民族院校对外交流与合作的必然性和可行性的基础上,探讨了如何加强民族院校对外交流与合作,以及值得注意的问题。  相似文献   

20.
翻译的异化与优化是翻译过程中客观存在的功能。本文就翻译中的异化与优化及其两者的相互关系进行了具体阐述和举例说明,力图推动翻译异化与优化功能的完美统一。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号