首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
在我国医学翻译人才培养过程中,实践教学是薄弱环节,学生实践能力不足问题突出。 研究通过对南京医科大学英语专业近年来的医学口笔译驻院实习进行跟踪调查,初步总结出一套医学院校医学口笔译驻院实习教学模式。文章首先阐述这一实习教学模式的实施要素,包括医院基地口笔译工作场景、实习教学指导模式、过程管理模式以及评价方案等,其次深入剖析实习教学实施过程中存在的问题,并提出相应解决措施。研究可望为医学院校医学口笔译实践教学体系的构建和医学语言服务人才职业素养的培养提供借鉴与参考。  相似文献   

2.
围绕“翻译技能意识”的培养这一核心教学目标,总结评估在教学目标的确立、课程设计、教学内容、教学材料的选用与开发、教学方法和手段等方面开展的笔译课程教学改革及其初步成效。  相似文献   

3.
ESP的教学目的是引导学生进行专业英语交流或职场英语交流,MTI科技笔译教学除了涵盖专业英语的检索、分析和使用等ESP语言教学外,还需要按照翻译行业需求来组织教学。以T/TAC-2016笔译服务要求为例,分析行业标准指导MTI科技笔译教学的意义、特征和核心。将行业标准纳入MTI笔译教学,意义在于明确笔译员培训的内容和能力目标,其特点表现为:课堂聚焦整个项目流程;课堂评估以实现客户要求为参照;课堂组织以合作式学习为基本模式;教学目标凸显对多种岗位能力的要求。该教学模式的核心可总结为“一个中心贯穿两个过程”。  相似文献   

4.
针对英语专业翻译课重技巧、轻理论,重模仿、轻创造的教学现状,从本专业学生的培养目标和笔译教学功能观出发,吸收传统翻译课教学的有效成分,更新教学观念,把培养学生翻译的理论意识和技能意识作为翻译教学的切入口,切实提高翻译课教学效果和学生的基本翻译技能。  相似文献   

5.
英汉翻译(笔译)是英语专业高年级的专业课程之一,笔者基于对英语专业三年级学生的调查,总结出学生在英汉翻译中存在的主要问题,并提出了几点建议。同时,通过再读刘宓庆先生的《翻译教学:实务与理论》一书,对笔译课教学中翻译理论实践的关系重新进行了思考。  相似文献   

6.
近年来,在翻译理论与实践教学中,着重培养了学生的笔译能力,但口译技能的训练,有所忽视。从教材内容到课时安排来看,都没有把口译训练放在应有的位置上。由于缺乏口译的基本常识,有的同学临毕业了,还连口译中的“人称”也使用不当,因此必须加强学生口译技能的训练。在教学中坚持“听、说、读、写、译”同时发展是完全正确的,现实工作对翻译工作者的要求不只是一个方面,在完成笔译的同时,还应当担任口译。当然在科研单位或出版部门有条件分得细一些,翻译人员可以扬长避短。但是在基层搞翻译工作,就没有那么好的条  相似文献   

7.
讨论“一带一路”给翻译行业带来的变化和要求,并结合重庆高校的笔译教学情况,探索如何才能在天时、地利的良好形势下,发挥人和的因素,改变部分高校翻译人才匮乏、不能完全满足需要的状况,提出从分管领导、授课教师和学生三个方面入手推进笔译教学,主张在教学中以过程为中心、实践为导向,充分体现翻译工作的职业特征以及翻译内容的时代特征。  相似文献   

8.
翻译教学的重要性日渐突出,但我国翻译教学现状令人堪忧。文中通过实证研究方法,对重庆市6所普通本科院校英语专业笔译教学现状进行了问卷调查,分析了我国目前在笔译教学中存在的问题,并提出相应的对策和解决的途径。  相似文献   

9.
为提高笔译教学效果,采用文献综述法和行动研究法,对体验式教学进行梳理,其理念是通过在真实或模拟学习环境中的具体活动,获得亲身语言体验和感受构建新知,注重学生的主体性和个性以及师生的人际交流和情感沟通。在笔译教学中可通过翻译工作坊、翻译网络平台和丰富多彩的课外活动构建体验式笔译教学模式以培养学生的主动性、探究意识和社会交际能力,提高学生的综合素质。  相似文献   

10.
以参加CATTI二级笔译考试的60名英语语言能力相当的应试者为研究对象,通过问卷调查和汉语逻辑能力测试等手段收集数据,考察汉语逻辑能力对CATTI笔译考生翻译能力发展的影响。实验发现:汉语逻辑能力与所有考生翻译能力发展显著相关;汉语逻辑能力能够直接预测所有考生译文产出质量。这表明语言能力到达一定阶段后,翻译能力发展显著受到译者母语逻辑能力影响,因此译者需重视自身汉语逻辑能力培养。  相似文献   

11.
翻译与英语教学有着密切的联系,现代的英语教学中也不能缺少翻译这一环节。对英语教学中翻译把握运用的好坏,直接关系到教学的效果和质量。由于翻译中有口译和笔译的差别,我们要合理使用口译进行课堂教学,针对学生笔译中所犯的错误对症下药,并注意它们在教学中的使用方法,遵循量的适度原则才可以领会贯彻语法翻译法的精髓,使这种教学方法推陈出新,更适应我们的教学实际。  相似文献   

12.
大学英语改革下的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着大学英语四六级的改革,翻译也被列为考试项目,从而大学英语的翻译教学也逐渐受到重视。大学英语教学的目的是培养学生的听、说、读、写、译的综合能力,而翻译是这五种能力中最难最高级的技能,但现阶段非专业英语学生的翻译能力比较薄弱。本文从文化差异方面就翻译在教学中的作用和重要性进行初步探讨,并提出一些建议。  相似文献   

13.
当今翻译教学大多偏重对于理论及方法的讲授与研究,而忽视对翻译应用性的研究,造成课堂与实践的脱节,难以适应社会对于翻译人才的各方面需求。以翻译目的论为理论基础,剖析当今翻译教学现状,提出笔译和口译教学中存在的问题,论述实战模拟训练的操作方法及其积极作用。  相似文献   

14.
翻译是一个认知过程,而元认知是认知心理学中一个重要概念,元认知研究的成果能够帮助提高翻译过程的质量。文章首先介绍元认知的基本概念和Anderson元认知模型,并综述了元认知的研究成果,尤其在翻译研究领域,然后以MTI汉英笔译活动为例,探讨了Anderson元认知模型对笔译过程的指导作用。Anderson元认知模型有五个基本成分:准备和计划学习、选择和使用策略、监控学习、灵活使用策略和评价学习。从这五个方面,文章依次介绍如何选择翻译材料;元认知监控可以帮助译者选择和使用翻译策略,并不断调节、改进和完善翻译,从而提高文本的翻译质量;而对翻译过程的正确评价,有助于提高翻译能力和设定下一个学习目标。最后,整个笔译过程被总结为不同阶段的不同职责,元认知成分和方法蕴涵其中。   相似文献   

15.
英语本科专业的笔译教学长期以来围绕着"教什么、怎么教"的问题,众说纷纭,各行其是.为提高该课程的教学质量,文章就翻译理论与翻译技巧的教学问题、以及翻译教材的使用和翻译教学的方法等问题作了探讨并提出建议.  相似文献   

16.
“句子”概念与汉英口译训练汪敬钦一、翻译—口译、笔译—的本质1、0翻译的本质。语言学的研究成果已经表明:翻译,包括口译(0ralInterpretation)与笔译(WrittenTranslation),统属语言学范畴;口、笔译除形式上的差异以及由...  相似文献   

17.
翻译教学的目标在于培养翻译能力,而翻译能力的核心要素是转换能力。"三维"转换是生态翻译学的理论焦点之一,它明确了语言形式、文化内涵和交际意图是翻译活动中需要转换的基本内容。本文以实证的方法,验证了学生自主选材和多层次讨论完成译文的翻译教学对于培养学生"三维"转换能力的效果。实验结果表明,学生的整体翻译水平提高显著,三个维度的转换能力均有不同程度的增强,总体的维度转换能力也有一定提升。  相似文献   

18.
信息化手段在笔译教学中的作用日趋明显。为了在新形势下促进英语专业的笔译教学,研究组对河南省普通高校英语专业本科生信息化笔译教学情况进行了调查和分析,并建议更新教学观念、加强信息化教学意识、促进学生学习能力的提升、完善信息化教学等。  相似文献   

19.
依据Dudley-Evans&St John的需求分析框架制定调查问卷,对翻译专业一到三年级本科生展开本科课程设置的需求调查。调查结果发现,只有一半的学生想要从事专职译员的工作,其中将近80%的学生选择应用翻译;学生对课程比重和课程顺序满意度较低;对英语语言技能类课程和口、笔译实践类课程和翻译职业知识类课程需求较大,而忽视中文类课程、计算机辅助翻译课程、翻译理论类课程和译作评析类课程。基于此次调查结果以及相关的社会需求调查研究成果,笔者遵循《翻译专业本科教学质量国家标准》精神提出了翻译本科专业课程体系应包括语言课程模块,翻译技能、知识与实践课程模块,职业领域课程模块,跨学科知识课程模块以及人文知识课程模块,旨在培养翻译专业本科生的语言能力、翻译能力、综合职业能力、学科领域能力和人文素养。  相似文献   

20.
英语专业本科翻译教学改革探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前翻译教学在教学目标、课程设置、教材选择、授课方法等方面面临着种种问题。传统的翻译教学已经不适应如今市场化的需求。有些学校已经开始对翻译教学进行改革,本校也于2008年首次设立翻译专业。本文就本校翻译专业,尤其是笔译方向的改革做了详细的介绍。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号