共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
感叹词是老舍先生著名作品《茶馆》成功的一个重要因素。本文分析对比英若诚和霍华两个译本中感叹词的翻译后发现:感叹词翻译应该以意译为主,单纯追求声音相似的音译不能有效传达其负载的信息。 相似文献
2.
浅析当今商品品牌的翻译形式 总被引:1,自引:0,他引:1
林岚 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2000,(1)
当今世界,随着国际化的日益扩大,国与国之间的联系和交流越来越密切、频繁。商品作为文化的载体之一,在跨文化交际中起着举足轻重的作用,而商品品牌又是商品的代言人。因此,商品品牌的翻译不仅关系到品牌效益最大限度的实现,而且涉及到国与国之间的文化交流和相互理解。本文从实例出发,归纳探讨了商品品牌的五种翻译手法,具有一定的时代气息和实用价值。 相似文献
3.
李田心 《西昌学院学报(社会科学版)》2014,(3):31-34
研究发现《红楼梦》的人名翻译有两种策略:用音译翻译姓名,用意译翻译非姓名。文字可以产生声音,文字也包含意义,可是人们听到或读到用文字表示的名和姓名时,人们只把它作为纯符号对待,不解读这个符号的文字包含的意义,只从符号的文字产生的声音和文字的外形识别人。因此音译是名和姓名唯一的翻译方法。用音译法,实现了奈达的“功能相当”翻译原理。非名和姓名的人名,如外号,是他人根据一个人特征或自己表达某种意义而取的别名,它的第一功能是意义的表达,第一功能不是某一个人的纯符号,因此这一类的人名用意译,也实现了奈达的“功能相当”翻译原理。 相似文献
4.
马菊红 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2005,7(6):117-119
术语是科技文献信息的主要载体,在科技发展中起着特殊的作用。大量同义术语的出现为科技交流带来很大不便,影响合作与交流的进程。遵守不同的原则定名术语是产生同义术语的主要原因。术语的定名原则在翻译实践中具有重要的指导意义。我国在术语定名上一直采取“意译为主”的定名原则,但就目前和长远来看这一原则有待探讨,因为对以往和现存术语的状况分析表明,借助于音定名术语已表现出明显的发展趋势。 相似文献
5.
苏芙 《北京理工大学学报(社会科学版)》2004,6(Z1):33-34,37
大批新词新语的出现丰富了语言,但对翻译工作者也是一项崭新的挑战.本文从理论和实践的角度研究如何进行新词新语的翻译,这无疑对提高新词新语的翻译质量有着重要意义. 相似文献
6.
专有名词涉及面极其广泛:上至天文下至地理,真可谓包罗万象。关于如何翻译专有名词,翻译界众说纷纭,莫衷一是。因此,这也成为日常的教学工作的难点。众所周知,音译是解决这一难题的有效办法之一,但有时译文却让人不知所云。本文提出了用多元化的翻译方法解决这一让人困惑的难题。 相似文献
7.
甘文凝 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2002,11(1):98-99
本文分析了<红楼梦>的两个英译本在人名的翻译过程中所采用的技巧.笔者认为,文化内容的最大限度传达是判断采用何种译法的重要标准,因而汉语字、号的对等英译,人名的音译、意译、拉丁语译都是不同情境下可采用的不同技巧. 相似文献
8.
结合实践探讨了零售业商标的翻译特点:既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。并分析了音译、意译、音意结合法的区别与特点。 相似文献
9.
康灿辉 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2007,12(1)
不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角.以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发,结合跨文化交际的实际情况,英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧. 相似文献
10.
英语科技术语翻译策略新探 总被引:3,自引:0,他引:3
王博 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2009,25(5):134-136
术语的翻译历来是科技翻译的重点和难点,而科技英语创生新词的能力又很强,新的词汇和术语不断涌现,怎样才能准确、简明、规范地翻译英语科技术语,提出了五种策略:音译、意译、音译兼意译、象形译和不译。为英语科技术语的翻译提出了新的构想。 相似文献
11.
大陆和台湾虽同为华语区,但因对外国人姓名翻译所采取的策略不同,差别显著。以Harry Potter系列作品为例,探讨两岸对文学作品中外国人姓名翻译的异同,认为:音译是文学作品中外国人姓名翻译的主要策略,但大陆和台湾在音译时因为遵循不同的规范,音译的结果仍差异巨大。同时,文学作品中的姓名翻译不同于普通交际中的姓名翻译,因其蕴含有特殊的文化内涵,直接音译有很大的不足。台湾比大陆更倾向于采取意译的翻译策略。最后指出音译与意译相结合的方法更有利于最大限度地呈现原文的命名文化。 相似文献
12.
李翔 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2004,18(6):149-152
文章以城市景点名称和道路名称的英译为实例,探讨了旅游翻译中的直译、意译和音译。指出译者无论采取哪一种翻译手段,都应该考虑到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时应该使景点名称和道路名称的译文达到规范一致的效果。 相似文献
13.
李佳瑜 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(3)
首先指出了中西方饮食文化存在的差异和中式菜名英译的现状,并提出了翻译需遵循的具体原则,包括理解菜名、避免文化冲突、避虚就实等.根据菜名的不同分类和对具体译例的分析,找出具体的翻译方法:直译、直译加注、意译、意译加注、音译加注等,建议译者应根据菜名的文化内涵和翻译原则灵活地选择最佳翻译方法. 相似文献
14.
陆云 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1998,(1)
人名、地名并非都是无意义的代号。如果不顾其表意功能 ,一概音译 ,就会淡化译文的情味 ,丧失原文那种诱人联想、令人回味的艺术效果。“寒山”是一个具有特定文化内涵的名字 ,在《枫桥夜泊》中用意译比音译更能切近情境 ,表达题旨。 相似文献
15.
彭春艳 《湛江师范学院学报》2001,22(5):100-101
谐音取义翻译法指的是廛译与原近似,意取音之联想的一种翻译法。这种翻译方法既不同于音译法,又不同于意译法,是一种极其灵活而又富有创造力的方法。在英汉商标词的翻译中运用得当,则可取得神奇的功效,达到促销的目的。 相似文献
16.
英文电影作品片名翻译方法比较研究 总被引:2,自引:0,他引:2
英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值。英文电影作品片名的翻译,可以采直译、意译、音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生。 相似文献
17.
高原 《长江大学学报(社会科学版)》2011,(10):52-53
网络流行语标新立异,个性十足;表达思想,针砭时弊;形象传神,诙谐幽默。网络流行语的翻译可采用回译、直译、音译/直译加注、意译的方法。 相似文献
18.
简析经济的发展对汉语外来词翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
张艋 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,24(3):294-296
语言是一种“社会事实” ,语言与社会、文化、经济之间有着不可分割的关系。经济的发展对汉语外来词的翻译产生一定的影响 ;从不同时期汉语外来词的译文和采用的译法 ,又可窥见经济发展的不同程度。文章通过简析外来词的译文及三种基本译法的运用 ,折射出不同经济时期社会经济的发展进程 相似文献
19.
20.
胡敏 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2006,8(1):124-126
由于各民族文化间的差异,商标翻译中词语的文化内涵出现了对应与空缺的现象。通过对中外商标实例进行讨论,提出其可行的翻译策略。 相似文献