首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 95 毫秒
1.
伴随着中国旅游业的迅速发展,旅游景区公示语翻译是目前困扰我国旅游景点翻译规范的一个突出问题。本文采用实例分析法,以三台山国家森林公园为例,从翻译规范的角度指出问题并分析其原因,最后提出解决问题的办法。  相似文献   

2.
李静 《现代交际》2013,(11):34-35
公示语是现代化城市、国际化旅游城市语言及人文环境的重要构成。公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的社会影响。本文针对目前新乡市区主要旅游景点和公共场所英语公示语方面存在的问题,调查了新乡市区主要旅游景点和公共场所英语公示语情况,通过对调查结果的数据分析,提出了一些有益于提高新乡旅游公示语英译质量的建议,以期完善语言交流及人文环境,增强旅游城市的服务形象,更好地专注于对外宣传、经济和文化领域的交流,致力于中国的国际化进程。  相似文献   

3.
外来语,特别是英语外来语,直接对汉语产生着巨大的影响。随着社会的发展,外来语越来越多地被运用到生活、工作当中。英语外来语融入汉语,不仅扩充了汉语词汇,而且极大地丰富了汉语语言。但同时,它也存在一定的弊端。因此,怎样正确、规范地使用英语外来语,对我们每个国人来说都是一个十分重要的问题。本论文将从英语外来语产生原因以及对中国语言与文化的影响等方面进行探究,从而对寻求规范外来语的使用提出解决方法。  相似文献   

4.
辽宁会展业处于快速发展期,会展业的国际交流与合作获得了很大的发展空间,因此对会展英语的复合型人才需求越来越大。但是,辽宁省得会展英语人才培养存在一系列问题,因而成为制约辽宁省会展业与国际接轨,以达到国际标准的重要因素。针对这些问题,本文提出了改革会展英语人才培养模式的对策和建议。  相似文献   

5.
旅游景点导游词的准确翻译对于旅游业的发展意义重大,可以帮助旅游者更好地了解旅游目的地的历史文化和民俗特色。本文运用图式理论主要针对旅游景点导游词英语翻译进行分析与研究,从语言、内容和形式三个方面构建旅游景点导游词英语翻译的相关图式,并选取具体范例进行分析,得出图式理论的这三个方面可以提升旅游景点导游词英语翻译的准确性和吸引力,能更好地促进旅游业的发展,提升我国文化传播的深度和精准度。  相似文献   

6.
旅游景点名称是旅游目的地形象的重要组成部分.本文对中西旅游景点名称进行跨文化比较研究,对两者进行结构、表达、命名理据及文化,文体方面的比较分析,试图发现存在的相似点和不同点,探讨差异背后的文化动因以及对中文景点名称英译的启示.  相似文献   

7.
中式英语被看作"畸形""机械"或"生硬"不规范的英语表达形式,有别于以往从语言教学、翻译角度的分析,本文试从语言的社会嵌入性这一视阈对中式英语进行阐释。从中式英语在中国社会广泛的接受度和长久的持续性这一角度看,中式英语与中文具有一定的一致性,与中国社会具有一定的自洽性,其存在具有合法性。在此基础上本文预测出中式英语在未来的发展趋势,即其可能成为与法式英语,美式英语一样的语言意义上的亚文化模式。  相似文献   

8.
本文通过分析"中式英语"这种缺乏语法规范或是不符合其文化习惯的"畸形"英语产生原因,从而找出相应纠正方法,为英语学习者提供借鉴和参考。  相似文献   

9.
本研究使用不同任务指令来操控学习者的注意力,探究任务复杂度对英语学习者词汇习得和阅读理解的影响.同时使用不同的注释方式控制输入,探究注释方式的不同是否对学习者的词汇习得和阅读理解产生影响.研究结果表明,任务复杂度对学习者的词汇习得和阅读理解影响不大,但注释方式对词汇习得的影响较为显著.  相似文献   

10.
中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,受母语规则、习惯影响而出现的不规范的英语表达.本文尝试从词汇、句式和民族文化三个方面来分析英汉之间的不同,并提出改善方法.  相似文献   

11.
自公元622年以来,历代穆斯林学者秉承经训的创制(Al-’ijtihad)原则与精神,构建了阿拉伯—伊斯兰文化及其学术体系。《古兰经》注释学(‘ilmal-tafsir)则是该体系中仅次于圣训学而成的最早学科。《古兰经》涵盖的多学科性质,决定了注释学既是独立学科,也是交叉学科。注释学的立论、界定、要求、方法均为注释《古兰经》确立了明确的注释理论和严格的学术规范,使历代注释家据注释学原理解读了《古兰经》基本要义,并彰显其集教义与文化为一体的经典价值和社会作用,从而使亘古不变的《古兰经》始因注释的变化而使阿拉伯—伊斯兰文化生生不息,绵延不绝。  相似文献   

12.
钟小辉 《职业》2011,(18):25-25
一、熟悉题型 孙子兵法曾讲过"知彼知己,百战不殆",作为正规考试也应如此。如在监考过程中,就常见此类例子,院校考生不知道考试中除了要讲解省景点外,还要讲解市旅游景点;也遇到考生竟然不知道要回答景点、规范服务题和应变能力题,不知道有《现场导游必读》这一书的问题。由上面的实例可看出,有些学生压根没有把考试当一回事。因此,在考试前应对考试程序以及题型结构和各项题分值比例进行学习,并且熟记于心。  相似文献   

13.
自公元622年以来,历代穆斯林学者秉承经训的创制(Al-'ijtihad)原则与精神,构建了阿拉伯-伊斯兰文化及其学术体系.《古兰经》注释学('ilm al-tafsir)则是该体系中仅次于圣训学而成的最早学科.《古兰经》涵盖的多学科性质,决定了注释学既是独立学科,也是交叉学科.注释学的立论、界定、要求、方法均为注释《古兰经》确立了明确的注释理论和严格的学术规范,使历代注释家据注释学原理解读了《古兰经》基本要义,并彰显其集教义与文化为一体的经典价值和社会作用,从而使亘古不变的《古兰经》始因注释的变化而使阿拉伯-伊斯兰文化生生不息,绵延不绝.  相似文献   

14.
郭继鹏 《现代交际》2011,(5):199-200
英语习语是英语语言中的精华,对于英语学习者来说,不了解和掌握英语习语,就不能真正的学好和运用这门外语。本文从结构、语义等几个方面对英语习语的特点进行分析,并在此基础之上从多角度探讨了英语习语的多个功能。  相似文献   

15.
从功能翻译理论视角,调查温州市主要旅游景点介绍文字日语翻译的现状,并对日语翻译的文本进行分析和整理,根据功能翻译理论目的论指导下的翻译原则解析翻译中出现的问题,从功能翻译理论的视角探讨日语翻译的直译、加译、合译、倒译和意译等技巧,同时挖掘深层次的文化要素,使译文更易于游客理解,实现旅游这一交际目的。希望对温州市旅游景点翻译以及温州市旅游业的发展起到借鉴推动作用。  相似文献   

16.
翻译属于跨文化的一种交流活动,它不仅能够实现对不同语言的转换,也能够实现对政治、经济、文化等内容的交换,促进文化的交融与传播。了解地域文化是跨境旅游的主要目的之一,在跨文化传播的背景下,规范旅游资料的翻译工作显得尤为重要且必要。目前相关翻译工作仍存在很多问题,影响着文化传播与传承的实际效果,影响着旅游景点形象的建设。文中将对相关问题进行一定的分析,并提出跨文化传播下旅游资料翻译的基本策略。  相似文献   

17.
王阿妮 《现代交际》2014,(11):174-174
本文分析了高职高专院校学生学习英语积极性不高的原因,并结合自身的教学实践,对如何提高高职院校学生学习英语的积极性及其英语课堂教学进行初步探讨。  相似文献   

18.
近年来,随着青海省经济及旅游的发展,茶卡盐湖已成为火热的旅游景点,由于旅游规划不完善、基础设施条件差、管理不科学相关治理措施滞后等原因,随着旅游人数逐年增多,茶卡盐湖污染问题也日益严重。为持续促进茶卡盐湖景区健康有序发展,本文在对茶卡盐湖开发与污染治理现状分析的基础上,指出了污染治理中仍存在的主要问题,并提出了相应的对策。  相似文献   

19.
中国旅游业是一个新兴产业,它虽然起步较晚,但伴着经济全球化的趋势,越来越多的外国游客来到中国观光游览,这样一来旅游景点名的翻译便成为了一个向世人传达中国旅游资源特色的重要窗口。本文以目的论原理为指导,以中国现有的景点译名为例,提出了几种不同的翻译策略,以增加旅游景点译名的可受性和可读性,促进我国旅游文化信息的传递。  相似文献   

20.
随着经济的发展和国际间交流的不断深入,英语外来词以不可抗拒的力量大量地涌入汉语。外来语的引进和吸收不仅丰富了汉语的词汇,同时也在很大程度上影响着汉语及中国文化。本文概述了英语外来词的定义及不同类型,进而从社会发展、科技发展和文化发展的角度分析了英语外来词在汉语中的发展趋势及对汉语的影响,最后提出中国人应如何正确规范地使用英语外来词。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号