共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
2.
3.
现代汉语中,既有精确词语,又有模糊词语。精确 词语和模糊词语是相对而言的。在言语交际中,人们首先要求表达精确,也就是说要使用精 确性的词语。但在日常生活、文学作品和外交辞令中,又常常需要使用一些模糊性的词语, 去表达一些特殊的语义,以收到特殊的修辞效果。因为模糊词语有时比精确词语更适应交际 的需要,更具有特别的修辞效果。 相似文献
4.
中古汉语专门词语向词汇系统的扩散过程经历了四个阶段:向书面文献的初始扩散、向行业关联文献的近距离扩散、向普通文献的全面扩散、向书面文献扩散的尾声.各阶段的主要特点分别是:高度自由化的言语创新;规范整理导致大规模汰选:行业关联文献成为词语扩散的桥梁;经书面语多次遴选后的词语分化以及行业色彩的淡化. 相似文献
5.
学界一般认为景教经典充满儒道释味,虽然不乏一些介绍景教借用其他宗教词语的文章,但很少有人去仔细甄别这些词语的来源,更不用说分析这些词语在景教传播过程中的作用.我们从词语角度出发,选取了唐代景教文献中一些有代表性的宗教核心词语进行考察,重点分析这些词语的来源,以期探讨这些词语对景教在中国传播的本土化策略中所起的作用. 相似文献
6.
湖南时尚方言词语及其文化心理透视 总被引:5,自引:0,他引:5
近年来 ,由于湖南电视、广播传媒事业的飞速发展 ,出现了大量特有的时尚方言词语在湖南流传。它们具有形象性、通俗性、流传性的特点。反映的内容主要有 :(1)反映湖南人交际变化 ;(2 )反映湖南人称呼变化 ;(3)反映湖南人经济活动变化。它们折射出湖南人求新、求异、从众等社会心理。 相似文献
7.
8.
蒙汉语人体词语是一个具有不同语用特点的语汇集合系统,有着丰富的内容和多样的呈现形式,它的形成寄托了古人对自身状况的认识,寓含着特定时代人们的共同思想、观念、风俗、习惯,反映了一种深厚的民族文化积淀。 相似文献
9.
“乌”族词的形成源于乌鸦的外形特点和生活习性,又蕴含了汉民族的哲学思想、道德观念、价值观念。“乌”族词可以分为形象词语和象征词语两部分。形象词语又以视觉形象居多。象征词语包括借物征取义和借谐音取义两类。 相似文献
10.
于丽艳 《佳木斯大学社会科学学报》2001,19(3):103-104
讨论了英语中的词语搭配形式———自由搭配和固定搭配。其目的是引起英语专业学生的高度重视 ,为他们找出一种切实可行的扩大词汇量的方法 ,从而提高英语交际能力 相似文献
11.
在双语符号的转换过程中 ,对源语结构作些调整或增减词语是必要的。本文通过实例说明汉英翻译中的词语省略现象 相似文献
12.
李玉君 《南昌航空大学学报》2002,4(4):90-92
语言和文化是相互影响和相互作用的.语言是文化的载体,文化是语言滋生的土壤.语言中的文化信息是通过语词体现出来的.文化词语的翻译方法有意译、直译、直译加注法和套用译语成语或习语. 相似文献
13.
14.
王彦坤 《暨南学报(哲学社会科学版)》2003,25(4):92-98
考释《汉书》所见辞书漏收词语50个。这些词语绝大多数既未被《辞海》、《辞源》(修订本)、《汉语大词典》等普通大、中型语文辞书所收录,也不见于仓修良主编的《汉书辞典》。只有个别词语已被《汉语大词典》立为条目,不过,或者其书证远后于《汉书》,或者在《汉书》中的意义为《汉语大词典》义项所无。 相似文献
15.
16.
17.
海德格尔晚祷的钟声与庄子的罔两待影--海德格尔与庄子关于词语的诠释 总被引:1,自引:0,他引:1
那薇 《福建论坛(人文社会科学版)》2006,(5):58-62
在海德格尔看来,语言既不是词语,也不是表达。探讨语言不是把语言,而是把我们带到语言本质的处所,让我们聚集到成其自身之中。海氏通过雪花和晚祷的钟声把天地神人召唤来,使其融契为一体的世界。在庄子《齐谐》词语的召唤下,游气、尘埃、生物、苍茫之天以及昏黄的大地得以显现。 相似文献
18.
王彦坤 《暨南学报(哲学社会科学版)》2003,25(6):83-88
本文为《<汉书>所见辞书未收词语考释》之续篇,考释《汉书》词语46个。这些词语绝大多数既未被《辞海》、《辞源》(修订本)、《汉语大词典》等普通大、中型语文辞书所收录,也不见于仓修良主编的《汉书辞典》。只有个别词语虽被《汉语大词典》立为条目,但要么其书证远后于《汉书》,要么没有收录该词在《汉书》中的意义。 相似文献
19.
20.
胡爱国 《南昌航空大学学报》2010,(4):87-91
根据社会符号学的意义观,意义分为言内意义、语用意义、指称意义。指称意义为语言符号最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。由于英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面存在巨大差异,因此翻译中完整再现指称意义并非易事。通过对词语的指称意义与字面意义之间的差异、语境对词语指称意义的制约、词语指称意义翻译策略三方面的探讨,揭示了翻译中词语指称意义再现问题。 相似文献