首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
胡作友  张小曼 《学术界》2006,(6):212-217
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。在翻译理解过程中,译者应当充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素的作用,这样在翻译时才能达到与原作者的心灵契合。在翻译表达过程中,译者既要充分发挥目的语优势,关照语篇翻译的七要素,使译语读者能够顺利理解原语语篇的题中之旨及题外之意,又要充分照顾原语语篇的社会文化语境,充分尊重原语符号所承载的文化差异。得当的语境分析有助于克服文化因素的干扰,有利于取得功能对等的翻译。  相似文献   

2.
功能语篇分析理论与外语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
从功能语篇分析理论的三个层面———语言符号系统、情景语境 (语域 )、文化语境 (语篇体裁 )入手 ,透视了外语语篇教学的现状和弊端 ,并提出了相应的对策。  相似文献   

3.
系统功能语言学语域理论是专门用于英语ESP和学术英语EAP教学的重要指导理论。目前国内的相关研究主要停留在讨论语域对教学指导的微观层面上。从情景语境配置方面梳理“医药学术英语”的语域体系、语篇体裁结构和语言特征,以期在语言分析的基础上进行相应课程的教材开发和教学方法的研究并对我国ESP/EAP教学改革带来一定启示。  相似文献   

4.
从功能语言学语域视角来看,《论语》的传播和研究有一个不断丰富和发展的成长性过程。由于情景语境中社交活动的主要参与者,即话语基调的认知能力、交际目的、社会地位、社会关系、价值观念等不同,孔子、孔门弟子、张禹、郑玄、皇侃、朱熹等分别在不同情境语境中发现和选择了体现时代价值和意识形态的意义,并用语言表征,创建语域,创作《论语》语篇(1),重建语域,阐释《论语》语篇,给《论语》注入新的意义,促使《论语》这个语篇不断成长。《论语》所体现的意义不断从字面伸向语篇背后的含义,即义理,作为语篇的语言就不断向作为系统的语言靠近,体现情景语境的语篇就不断变为体现文化语境的语篇,《论语》最后成为中华民族文化的重要组成部分。  相似文献   

5.
本文评述当代语体研究的两个模式 :语域和体裁分析。语域分析重视社会文化背景知识的积累以及语篇和语境的双向预测能力。体裁分析重视宏观结构 ,强调语言的社会意义和交际功能。用此理论来指导英语教学 ,会提高学生阅读写作方面语篇交际能力  相似文献   

6.
模糊限制语作为一种特殊的语言现象,近年来的相关研究方兴未艾,但特定语境下模糊限制语的理解却未得到应有的关注和语用阐释.本研究主要以法庭回答语境下的模糊限制语为分析对象,基于Sperber和Wilson的关联理论框架,探析法庭回答中模糊限制语的作用与理解.笔者认为,模糊限制语促进听话人通过新信息加强现存的语境假设、新信息与现存的语境假设相互矛盾及新信息与现存的语境假设结合产生语境含意等三种方式取得语境效果.  相似文献   

7.
中国高校传统的翻译教学往往局限于词语和句子的简单语义转换,或者仅仅讲授一些翻译手段,没有一个系统的思路高屋建瓴地来指导翻译教学.法国学者Sperber和英国学者Wilson于1986年共同提出了关联理论.本文从关联理论的角度对<围城>暗喻的英译进行了具体的分析,探讨了在翻译暗喻的时候如何达到最佳关联,使原语作者的意图与目的语读者的期待相符合,从而提高特定语境下的交际效果,期望对翻译课堂教学有所启示.  相似文献   

8.
由于汉英两种语言的语言差异及文化差异的存在,翻译过程中信息的损失是不可避免的,所以翻译的可译性只是个限度的问题。本文作者在奈达翻译过程论述的基础上把原语文化语境分析和译入语文化语境分析引入到翻译过程中,从而使翻译过程细化,明确化。本文运用大量实例进一步探讨了文化语境在翻译过程中通过它的三个主要功能来实现可译度的提高:制约功能、解释功能以及补充功能。  相似文献   

9.
文学文本的特质决定了文学翻译的创造性本质.在文学翻译的描写性研究取代了传统翻译观后,文学翻译进入了文化的多维语境中.文学翻译不仅要传递原语意义,还要进行创造性活动.创造性是文学翻译的内在要素,是文学翻译的重要生成条件.文学翻译创造性是以原语文本和以目的语文本为导向的交集,是"直译"和"意译"的统合,在文学翻译活动中要将两者统筹兼顾,并协调统一翻译过程中的隐性创造与显性创造.  相似文献   

10.
隐喻认知观对中国《哈姆雷特》翻译研究的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
在隐喻认知观看来,翻译实际上就是使意义在原语和目标语不同认知语境中的转换.以此为观照,可以发现作为莎士比亚戏剧的杰出代表作之一的<哈姆雷特>在中国译介、研究众多,但却较少从两种语言文化积淀的角度,加以深入剖析.若对剧中的隐喻加以量化分析,找出其背后隐藏的隐喻构建和解读处理背后的认知理据,即在一个还原了的认知语境中对语义加以再现,将有助于发现<哈姆雷特>在语言和戏剧艺术上的真实面貌.  相似文献   

11.
语境与语言的关系极其密切,它在语言研究及使用上,具有不可低估的作用.依据Sperber & Wilson的关联理论,笔者将语境定义为一个动态的概念,它是用以解释话语的一系列前提,是一个心理结构,是听众关于世界假设的一个分集.语篇分析,建立相关语境,不是一个被动的过程,而是一个复杂的,对语篇信息进行重构的认知过程.因此,语篇分析的关键在于读者能否将语篇中的信息与业已存在的背景知识联系起来.用关联理论的话说,就是在于读者能否找到相关的信息,获得语境效果.  相似文献   

12.
多模态隐喻是指源域和目标域全部或部分由不同符号模式来表示的隐喻。以多模态隐喻理论为基础,结合大学校徽的语类特点,可对其进行深入的解读,论述大学校徽多模态隐喻识别与解读中源域的选择及语境对解读所起的作用,并进一步说明大学校徽多模态隐喻的基本特征。  相似文献   

13.
翻译最基本的特征 ,是其语篇受双面的约束。一方面受原语言语篇的约束 ,另一方面受另一文化读者所拥有的交际语言的条件所约束。在把原语言语篇译成目的语语篇时 ,应使目的语语篇与原语言语篇有相同的语篇风格 ,以期达到目的语语篇对目的语读者有原语言语篇对原读者相同的效果  相似文献   

14.
语域是指由用途区分的语言变体,它由语场、语旨和语式三变量构成。韩礼德的语域理论为公示语的翻译提供了一个等值尺度。在公示语汉英翻译过程中,为了实现语域等值,译者应根据源语所要达到的功能分析源语的语域,在译语中寻找对等语域,然后在译语中再现这一语域,从而达到理想的交际效果。  相似文献   

15.
英汉互译中文化语境对译文得体性的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的本质是跨文化信息传递,是在目的语中展现原作风格和思想的文化活动。译者应该综合考虑读者的接受能力、能动性和阅读经验等因素,竭力协调好原语文化和目的语文化的关系。概述了中西文化差异,系统分析了文化语境对译文得体性的动态影响,拟从文化空缺和文化差异两个层面进一步探求汉英互译中恰当处理文化意象的有效策略。  相似文献   

16.
钟文 《学术界》2008,(1):219-223
本论文主要从语用学的角度分析委婉语.到目前为止,委婉语主要是从语义的角度定义的;本文从语用学的角度重新定义和分类委婉语,探讨委婉语和语境之间的关系.  相似文献   

17.
徐杰 《学术论坛》2016,(4):97-102
文学语境作为一种理论范畴,它指涉着一种围绕文学作品的周边场域,在场域之中文学创作、文学阐释和文学文化等融为一体。文学语境批评在西方文学批评思潮之中呈现出建构与解构两种截然不同的认知模式:其一是建构性的文学语境,是以作家和接受者为主要理论维度的文学语境,像伽达默尔的“理解”语境和巴赫金的“对话”语境;其二是解构性的文学语境,体现于无主体的无边语境,像克里斯蒂娃的互文性、德里达和卡勒的无边解构性文学语境。解构性的文学语境批评,主体早已被解构得无影无踪,而建构性的文学语境批评不仅没有抹去语境的主体维度,反而在理论中明显地将主体凸显出来。但是,建构性文学语境和解构性文学语境同时具有无边界性,这种困境可以从维索尔伦的“语境永久协商性”理论、二律背反思维和“语言与文本”差别性分析三个方面得到解决。  相似文献   

18.
语域与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
所有语言根据使用场合发生变化而形成的语言变体就是语域。本文从文本的角度来探讨了语域理论与翻译的关系 ,揭示了影响语域的三个因素 ,即语场、语式和语旨 ,并针对不同的语篇范围和语篇方式以及语旨的变化提出不同的翻译策略  相似文献   

19.
在评述国外相关研究的基础上,以美国莫里斯(C. W. Morris)的符号学理论和英国韩礼德(M. A. K. Halliday)的三元功能语符思想为基础,提出并例证英文标点符号具有三种功能:特定语境中的语义功能、语篇构建中的语法功能、特定文体中的语用功能.在三种功能中,语法功能是主要的,其他功能是次要的.  相似文献   

20.
以韩礼德为代表的系统功能语法对20世纪后半期的语言学产生了巨大影响。作为该语法体系的一大核心内容,元功能思想经历了不断发展完善的过程。韩礼德元功能理论反映了语言功能与结构的对应关系,充分体现了韩礼德的语言观、系统观、层次观以及语域和语境的思想,使系统功能语言理论成为一个完整、有机的体系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号