首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
刘硕龙 《北方论丛》2015,(3):144-146
消费社会, 流行及流行文化此起彼伏, 但异化的流行文化却饱受诟病. 许多名曰流行文化,实则冒文化之名, 行异化之实, 产生了诸多负面效应, 挑战甚至突破了道德底线, 背离传统价值观念, 追求低级趣味, 媚俗、 低俗、 庸俗, 污染理论社会风气. 因此, 对流行文化的异化必须批判. 对异化的流行文化抵制和批判是必要的, 但更需要通过自律与他律净化文化环境, 使流行文化真正发挥文化的功能, 承载、 传达正确的价值观和文化文化导向.  相似文献   

2.
每个社会都具有独特的语言表达方式,这与文化的民族特色有关。"归化"和"异化"翻译策略都注意到了源语和译入语的文化差异,但异化论主张直译,强调原文的语言形式及其背后的文化因子,归化论则注重地道的译语形式及相应的文化因子。与微观翻译策略不同,作为宏观翻译策略的归化、异化观照和反映文化差异。  相似文献   

3.
胡月增 《中州学刊》2006,(4):250-252
翻译作为文学文本生成的一种形式,不是对原作的刻意模仿或严格再现,而是一种无意识的变形和异化。译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。译语文化是一种特殊的文化形态,也是一种翻译诗学的潮流,它对译者及其译语都有很大的影响。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语优化的过程,是译者在原作句子结构的束缚之下,因难见巧,在信与美、神与形、化与讹的对立中寻求和谐的过程。译语的优化将是我国新世纪翻译文学新的潮流。  相似文献   

4.
浅谈翻译中文化因素的"归化"与"异化"   总被引:1,自引:0,他引:1  
"归化"和"异化"之争由来已久,它们可以说是直译和意译争论的进一步延伸.本文通过对杨宪益夫妇对<红楼梦>的英文翻译中遇到的文化词汇,句子的处理来说明"归化"和"异化"之争是没有必要的.无论是"归化"翻译还是"异化",翻译只要能达到"功能对等"就是最好的翻译.  相似文献   

5.
晋伟 《北方论丛》2013,(1):129-131
消费异化的产生无法简单地从经济学视角予以解说,而文化误导则值得深入追问.时下令人眼花缭乱的、各种名目的所谓消费时尚,早已超出了消费“物”的范畴.对消费的引领往往是文化在发生作用,消费异化实质是文化误导的结果.  相似文献   

6.
后殖民主义视域下汉英翻译中的异化策略   总被引:1,自引:1,他引:0  
探讨了后殖民主义视域下汉英翻译中的权力话语,认为异化翻译策略有助于传播中华文化,抵制文化霸权主义,有利于我国赢得平等的权力话语。在这一基础上提出了四种翻译方法,期望能更好地促进文化交流。  相似文献   

7.
劳动异化、人的异化、生态异化,三者之间具有非常密切的逻辑关联,劳动异化首先导致人的异化,进而导致生态异化。《1844年经济学哲学手稿》中马克思重点阐述了劳动异化思想,劳动异化的结果和表现就是人与自我的异化和人与人的异化。由于人的异化进而导致生态异化,生态异化表面上看是人与自然关系的危机,其根源则是人与人关系的危机。已故社会学家费孝通先生曾说:“生态危机的根源在于心态失衡”,“生态”是指人与自然的关系,“心态”是指人与人的关系。所以,生态异化的根源是人的异化,是人与自我和人与他人关系异化的结果。  相似文献   

8.
归化与异化的关系始终是翻译界争论的焦点之一.从句法、用词、人物语言和文化负载等几个方面,分析了文学名著<苔丝>的张谷若译本与孙法理译本在归化和异化问题上的处理方式.  相似文献   

9.
文章依据模因的传播特性,探讨了模因传播过程对翻译的影响,并分析了归化翻译和异化翻译与模因传播的关系。归化翻译是在译入语文化中找到与源语言文本中相似的模因来帮助读者理解异域模因,适用于文化接触的初期阶段;而异化翻译法是把一种文化及语言中的信息以近乎保持本来面目的方式转换成另一种文化及语言,这样就为后者带来了全新的成分,增加了异质文化的信息。异化翻译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进文化之间的融合,可以说异化翻译是模因传播的要求和趋势。  相似文献   

10.
前苏联与我国学界的流行观点认为,异化观是马克思早期的“不成熟思想”,他后来根本抛弃了这一思想及“异化”概念,用马克思主义科学观点、科学范畴取而代之.这种流行观点不符合马克思思想发展的实际情况.有充分的根据表明,“异化”是马克思哲学的基本概念,异化观是马克思哲学中一以贯之的基本思想.马克思“成熟著作”的异化现与其早期异化观之间并无实质性、根本性的对立关系,恰恰相反,前者对后者存在直接的理论继承关系.澄清上述事实,有助于恢复马克思早期异化观在马克思主义哲学史上应有之历史地位,更加全面、透彻地领会马克思乃至马克思主义的哲学思想.  相似文献   

11.
从文化翻译理论的角度来看,哈金的小说采取了异化和归化并存的文化翻译策略.其异化策略以源文本--即中文以及中国文化--为中心,以差异性为目标,一定程度上促进了西方读者对中国文化的了解.然而,为了迎合西方文化意识形态,哈金对中国文化源文本也进行了归化性修改.哈金的中国情境小说,异化为表,归化为里,为西方读者所举起的是一面貌似忠实,实则充满异域色彩的东洋镜.  相似文献   

12.
侯胤 《理论界》2006,(2):200-201
本文详细论述了“异化”与“归化”的渊源、涵义,以及同“直译”与“意译”的区分等问题,从而说明异化与归化的翻译策略在翻译中的对立统一性。  相似文献   

13.
马克思在创立了唯物史观之后,并没有放弃异化理论.其实,早在《巴黎手稿》的《穆勒评注》中,马克思就已经转换了异化逻辑,从自我异化逻辑转到了交往异化逻辑即关系异化逻辑.而到了《1857-1858年经济学手稿》时期,马克思的关系异化理论更加成熟.无论是摆脱了抽象类本质的异化劳动理论,还是对人的依赖关系的论述,都表明马克思这时在社会关系层面上的异化理论已经成为描述资本主义社会发生及发展趋势的科学概念.  相似文献   

14.
方东华 《浙江社会科学》2012,(6):144-148,161
本文在阐述网络文化异化的内涵的基础上,分析了网络文化异化现象的五种表现形态,剖析了关于网络文化异化现象产生的根源,并从个人、技术和社会诸层面提出了相应的控制策略.  相似文献   

15.
齐晓燕 《中州学刊》2007,(5):244-246
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。归化以目的语文化为归宿,将译文读者置于首位;异化以原语文化为归宿,旨在保留语言和文化异质。翻译中的归化与异化之争由来已久。异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。译者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。  相似文献   

16.
马克思在《1844年经济学哲学手稿》中通过对资本主义条件下异化劳动的批判,提出了人本主义的异化观;高兹则在《历史的道德》中通过对人的生存状态的揭示,阐述了个体存在主义的异化观.高兹通过对马克思异化观的重释,提出了消费异化理论,发展了马克思异化观;同时,高兹的异化理论对异化的分析不够彻底,未能认识到产生异化根源的资本主义私有制.  相似文献   

17.
马赛  王旭 《理论界》2007,(5):100-101
本文以多元文化为背景,探讨了翻译中的跨文化交际因素,阐述了“归化”与“异化”作为翻译过程中的两种指导原则和手段,在文化交流中的具体作用,并指出成功的翻译要充分发挥这两种翻译手段的优势,将二者有机结合,使之相互兼容、相互渗透和相互促进。  相似文献   

18.
涂沙丽 《理论界》2004,(3):183-184
习语翻译与文化密切相关。如何处理习语中的文化因素则是习语翻译的关键。本文从英汉习语所反映的四类文化差异入手,对习语翻译中的归化和异化两种译法进行了比较与分析,从而得出结论是英汉习语翻译应以异化翻译为主要原则和方法。  相似文献   

19.
归化和异化作为两种翻译方法或翻译策略,从根本上讲是在原语和译语间存在差异的基础上产生的。在翻译实践中,译者选择归化或异化的翻译策略要受到多种因素的影响,如原作文本类型、译者的语言水平、译者的翻译目的、译作读者水平、原语文化和译语文化的强弱等。多数情况下,归化论者和异化论者都努力保持一种平衡以避免走向极端。  相似文献   

20.
黄粉保 《云梦学刊》2004,25(6):111-113
各民族语言中都有大量生动形象、约定俗成的表达法(如谚语、格言等)。在翻译这些带有浓厚民族文化色彩的熟语时,译者面临着两种选择:异化和归化。就传达源语所包含的民族文化信息而言,异化具有明显的优势。《红楼梦》有着极其丰富的中华传统文化内涵。杨宪益先生在翻译这部古典名著时大胆采用直译,将作品中的诗歌、格言、比喻、谚语、俗语等加以“异化”处理,充分发挥了其文化传递功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号