共查询到17条相似文献,搜索用时 37 毫秒
1.
语篇是自然语言语义上的一个统一体,指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言(胡壮麟,1994)。韩礼德认为:衔接是一个语义概念,它是指语篇中存 相似文献
2.
本文从语言经济原则出发,结合新闻语篇的结构以及新闻价值要素等方面的研究,探讨新闻语言的经济性。语言的经济性角度为新闻语言的分析和研究提供了新的角度。 相似文献
3.
翻译过程错综复杂,要将英语原文译成等值的汉语有一定难度。在对比英汉翻译差异基础上,本文通过译文分析进一步探讨了英汉语篇翻译对翻译教学启示。 相似文献
4.
概念语法隐喻作为一种特殊的语言现象,在经济类新闻中表现出其自身的一些特点。本文依据系统功能语言学家韩礼德先生的基本观点,针对英语经济类新闻语篇的概念语法隐喻手法的使用予以分析,旨在减少经济新闻学习的障碍。 相似文献
5.
语篇分析自诞生并建立科学体系后,发展迅速,得到大家一致认可。语篇分析牢固树立自上而下的思维模式,强调词、句子都为语篇整体服务,词和句子的翻译必须在语篇的束缚和制约下才能进行。笔者从语篇分析入手,通过有代表性的实例进行分析,探讨翻译中的语篇模式转换策略。通过研究提出:译者有时需要根据译入语的语言特点及 相似文献
6.
7.
翻译活动是一种语言活动,更是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。英汉翻译时应考虑思维差异对翻译的影响,进而探索翻译中排除思维方式消极干扰的途径,翻译出高质量的文章。 相似文献
8.
翻译的语篇分析学派和德国功能主义学派 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译语篇分析学派和德国功能主义学派同属翻译功能主义学派,都以功能语言学理论为其语言学理论基础,但由于研究重点、研究方法等方面的差异,二者既有渊源,又有相异。二者都把语言视为具有交际价值的社会行为,认为翻译的目的是为了实现原文语言或语篇的功能。但在翻译过程中,二者对原文和译文目的等因素的强调程度不同而导致二者存在差异。 相似文献
9.
介词作为虚词,虽然在语言中不能独立承担句子含义,不能独立作为句子成分,但是其具有连接词与词之间的重要作用,在句子中能够表明时间、地点和方式等情况,是一种重要的“功能词”。英语和汉语中介词都占据着重要的地位,是遣词造句中进行进一步说明的部分。英语和汉语中所使用的介词有相同点,当然,两种语言之间的区别必然导致了介词使用的差别。在英语介词的翻译中,其用法问题更加值得关注。本文主要从英汉两种语言的对比角度入手,分析英语介词的分类和特点,并结合一些句子实例,探讨英语介词的翻译技巧,旨在与广大英语学习者共同研究,共同进步。 相似文献
10.
本文从韩礼德的语域理论对英语商务信函语篇进行分析,指出翻译中译文应力求与原文语篇在功能上的对等,即语域的所有三种意义----概念意义、人际意义、语篇意义的对等。 相似文献
11.
12.
13.
本文以系统功能语法基础上发展而来的由Kress 和Van Leeuwen 提出的视觉语法框架理论,从再现意义、互动意义和构图意义三大方面分析海报。探讨电影海报是如何把语言符号和视觉符号有机结合构建成一个完整的语篇,并实现其宣传功能。 相似文献
14.
阅读新闻是对了解当今政治、经济、科学、文化和社会等信息最有效的方法,而对英语新闻标题的理解掌握,则使英语新闻的阅读更有效率。新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻可以没有导语和背景,但是 相似文献
15.
城市公示语是展现城市精神文化面貌的窗口,这对于城市形象有着很关键的影响。本文分析总结城市公示语翻译失误的常见几个方面,并对这种现象产生的原因进行了细化总结,最后提出了一些改进意见。 相似文献
16.
英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不等值现象。因为每一种语言都有它自身所特有的语言建构体系,每一个民族都有它自己的历史背景,地理位置,宗教信仰,风俗习惯、生活方式、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是很少见的。本文从三方面揭示了英汉词汇的文化意义的异同。 相似文献
17.
本文以系统功能语法中的及物性理论,情态化,词汇衔接为根据,并以以色列总理伊扎克·拉宾的《要和平,不要暴力!》这篇英文政治演讲稿为语料对政治演讲这一体裁进行话语分析,找出了与这一语篇体裁相适应的语言表现形式所体现出的微观特征。 相似文献