共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
语篇分析与翻译教学 总被引:2,自引:0,他引:2
张小曼 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(3):134-137
将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径。语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。 相似文献
2.
张建青 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2011,28(2):99-103
主要受英国、德国功能语言学派及篇章语言学的影响,人们已经逐渐将语言研究的重心由句子转向语篇,传统以句子为翻译的基本单位的翻译研究及教学模式也正在发生转向,开始关注与探讨语篇翻译的策略。从篇章语言学角度对于特定语篇翻译时,我们必须首先结合语篇语境深入分析和理解原文,考虑其文本类型、文本功能与目的、语法衔接手段及语篇连贯的实际效果。在此基础上,主要可以从三个方面着手对于译文谋篇布局,时刻注意考虑两种语言的句法结构和衔接手段的差异,进而使译文文本能够恰当传递原文文本的信息,并从整体上展示其相应功能,达到与原文文本相似的目的。 相似文献
3.
邓小玲 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,29(3):88-90
汉英长句翻译一直是翻译教学与实践的难点,从语篇分析角度看汉英长句翻译,旨在通过有别于其他相关研究,去探讨汉英长句翻译的新思路。 相似文献
4.
张建青 《苏州铁道师范学院学报》2011,(2):99-103
主要受英国、德国功能语言学派及篇章语言学的影响,人们已经逐渐将语言研究的重心由句子转向语篇,传统以句子为翻译的基本单位的翻译研究及教学模式也正在发生转向,开始关注与探讨语篇翻译的策略。从篇章语言学角度对于特定语篇翻译时,我们必须首先结合语篇语境深入分析和理解原文,考虑其文本类型、文本功能与目的、语法衔接手段及语篇连贯的实际效果。在此基础上,主要可以从三个方面着手对于译文谋篇布局,时刻注意考虑两种语言的句法结构和衔接手段的差异,进而使译文文本能够恰当传递原文文本的信息,并从整体上展示其相应功能,达到与原文文本相似的目的。 相似文献
5.
姜海清 《盐城师范学院学报》2007,27(4):58-61
语篇分析与翻译密切相关。熟悉语篇知识,掌握语篇分析方法,并将该理论应用于翻译教学与研究,对提高翻译水平和质量具有重要的指导作用。翻译的关键在语篇。翻译的目的是创造等值,创造在语篇层面上的等值。译者必须根据原文和作者的意图表达完整的语义,使译文成为文理通顺、符合语法和逻辑的篇章。 相似文献
6.
段自力 《西华师范大学学报(自然科学版)》2001,(3):70-73
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。 相似文献
7.
形式是内容的载体。语篇结构,即语篇的呈现可反映作者的交际意图。分析探讨语篇结构与作者意图之间的关系可以方便译者更好地理解原文,这是成为优秀译者的第一步。译者通过合理的语篇分析,充分领会原作者的意图,把握原作精神,并在此基础上创造出能再现原文风貌的译文。 相似文献
8.
丁建江 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2004,6(3):78-80
语域是语篇针对特定交际场合 ,在语言实际运用中 ,为达到某一交际目的而产生的一种语言功能变体 ,它是三种参数语篇范围、方式和基调的综合体现。只有这三种参数相辅相成 ,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际对象保持一致、协调的关系。翻译是一种跨文化交际活动。译者对语篇范围、方式和基调的认识和把握 ,毫无疑问也会对译者翻译决策及翻译活动有着决定性的影响作用。因此 ,在翻译活动过程中 ,只有把握好这三个因素 ,才能确保语篇信息翻译的准确性和完整性。 相似文献
9.
语篇概念纳入翻译教学体系的描写性研究 总被引:1,自引:0,他引:1
许宏 《盐城师范学院学报》2004,24(2):109-113
语篇的概念被越来越多的人引入翻译领域的研究 ,目前已初步建立了较为完善的语篇翻译理论体系 ,同时语篇翻译的具体操作也多有论及。本文对语篇概念如何被纳入翻译教学体系进行历时的描写性研究。 相似文献
10.
赵小沛 《南京理工大学学报(社会科学版)》2007,20(5):34-39
本文运用语篇分析的方法,从语篇模式、语篇信息结构以及语篇连贯三方面结合翻译实例分析了语篇的内部语言结构与规则。作者认为,从语篇分析角度对翻译进行探讨将有助于实现译文在语篇层次上与原文尽量接近,达到相近的交际功能。 相似文献
11.
12.
张立 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2007,16(2):128-132
Halliday的系统功能语言学模式阐释了表层语言选择与文本交际功能及其背后的社会文化含义问的紧密联系,本文论及的语篇、语域分析法便是以该模式为基础的研究方法.House的语域分析模式旨在通过对源文本和目标文本的对比分析来考察情景变量、语体、功能及语言.Baker的分析对于研究文本的主位结构和衔接结构特别有用.Harm和Mason则超越了House的语域分析模式,翻译对语用学和符号学的研究已成为他们模式的一个探讨主题. 相似文献
13.
胡维 《河北理工大学学报(社会科学版)》2011,11(6)
将利用功能语言学视角下的功能语篇翻译理论,对《新视野大学英语1》中的"A Good Heart to LeanOn"一文的参考译文进行翻译质量评估,以此来探索教材语篇的翻译技巧和方法。 相似文献
14.
卢明玉 《北京交通大学学报(社会科学版)》2010,9(2):124-128
本文从翻译学的角度研究林乐知从事翻译的缘起和动机、与华人合译的翻译方式、其鲜为人知的译论文章《新名词之辨惑》。《新名词之辨惑》体现了林乐知独特且明确的翻译观。他认为,翻译中遇到的一种语言相对于另一种语言的明显的词汇匮乏,是源于人心不得释放,新学不得发展。林乐知从文化的视角分析译名问题,使其成为继傅兰雅之后又一位对中国译论做出贡献的近代来华传教士。 相似文献
15.
语篇与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
王金玲 《盐城师范学院学报》2001,21(1):83-85
语篇是一个语义单位.语篇与翻译是密切相关的,以篇章语言学的宏观结构、衔接、连贯、亲向性、文体的理论指导翻译实践,具有丰富的指导意义. 相似文献
16.
运用德国戏剧符号学家Manfred Pfister的戏剧语言“多功能性”理论,对戏剧话语所隐含的六大功能:指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能、元语言功能和诗学功能作分析研究,指出戏剧翻译者要注重对源语和译入语在语言功能方面的差异研究,最大限度地再现戏剧源语言信息的功能。 相似文献
17.
衔接在英汉语篇翻译中的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
张青 《河北理工大学学报(社会科学版)》2009,9(1)
衔接是构成语篇的重要条件.在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用.然而,荚汉语篇衔接手段差异很大.在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务. 相似文献
18.
肖唐金 《贵州民族学院学报》2014,(6):71-74
积极话语分析重在说明语篇的亲和关系.从这一视角出发,文章探讨了我国少数民族文化英语译介的宏观与微观策略和技巧.研究表明,积极话语分析对于正面塑造我国少数民族优秀文化的国际形象具有积极意义. 相似文献
19.
新闻语篇的语境重构与翻译的多维审视 总被引:1,自引:1,他引:0
韦忠生 《上海理工大学学报(社会科学版)》2016,38(1):16-20,92
近年来西方新闻报道的公正性受到其他国家读者的广泛质疑。相关研究结果显示,西方主流媒体的新闻报道无不渗透着报纸强烈的话语倾向,因此为了揭示意识形态以各种方式对话语的介入以及颠覆新闻语篇话语权,语境重构成为必然选择。概述了西方学者对语境重构的理论阐释,以2010-2011年《纽约时报》13篇对人民币汇率的有关报道作为语料,基于语境重构这一视角,应用目的论和顺应论探析英语新闻语篇的翻译策略,提出变译、编译和顺译的翻译策略。 相似文献
20.
语篇翻译的认知隐喻视角 总被引:2,自引:1,他引:1
徐翠波 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2011,5(1):105-106
翻译的过程往往表现为一种认知活动,是一种通过认知来构建信息的活动。对于翻译而言,认知语言学的理论无疑给翻译的隐喻化研究提供了一个崭新的视角和理论基础。从认知隐喻的视角,探讨翻译的认知过程,语篇的认知意义以及其对语篇翻译实践所带来的启示。 相似文献