首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语主题结构英译探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语-谓语-宾语及修饰语-被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言,"主题-述题"结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方法,即对应法、结构转换法和语义翻译法。  相似文献   

2.
主题句是英语语篇的重要特征,在语篇中起着重要作用,不仅将文章主题与支撑句紧密相连,而且对文章的主题起支撑和强调作用.为此,要在教学中注重培养学生主题意识,把握主题句不同位置所起的不同作用以及它们之间的关系,学会用主题句概括提炼主题,这是提高语篇能力、写好英语文章的关键.  相似文献   

3.
本文从对主题意义的理解入手,通过主题意义对语篇、句子、形容词和动词的理解所产生的影响的分析,论述了主题意义在交际中对信息传递的影响。  相似文献   

4.
通过分析汉英主题和主语的区别,赞成汉语属主题突出型语言而英语属主语突出型语言的观点。  相似文献   

5.
英语是形合型语言,注重句子的形式与结构,主语在英语句子结构中是不可或缺的;而汉语是意合型语言,重视语义的连贯,汉语句子中可以没有主语,有主语位置也灵活。汉语的句首是话语的主题,它有时候就是句子的主语,有时候不是,而是句子的宾语或其它成分。以汉语为母语的英语学习者,掌握主语和主题的异同具有十分重要的意义。  相似文献   

6.
汉语的“主题 -评论”句与英语的主谓结构有本质不同。“主题 -评论”句的话题可以是一个事物或几个事物的串联 ,因此主题语可能是一个词、一个词组、一个分句 ,甚至是并列或复合结构 ,而且主题语并不仅跟评论语句中的动词相联系 ,而是跟整个评论语相关。所以 ,要将汉语“主题 -评论”句转化为英语的主谓句 ,特别要处理好汉语主题语与英语主语的关系并注意整个汉语主题语的转化。  相似文献   

7.
通过对英语写作中主题句写作练习和英语段落的分析 ,结合国内外专家对主题句写作的研究成果及我们对其成果的补充 ,对主题句的写作进行了综合性的研究 ,提出了主题句写作应注意的几个问题及写作方法 ,以期对学生在段落发展中写好主题句提供帮助  相似文献   

8.
英语成语作为语言使用中一种独特、鲜明、意义非凡的语言,具有丰富的文化背景和深远的历史渊源。本文从联想神话传说、文学名著、历史人物与事件、宗教信仰、风俗习惯、身体部位、动物特征以及生活用语等八个方面,探究了联想主题与来源在英语成语翻译中的重要作用。  相似文献   

9.
大学英语教学中,文化教学是不可或缺的一部分,从文化与语言关系及其在外语教学中的地位,以及大学英语教学中文化教学的现状这两方面入手,引出了外语文化主题教学法,通过对文化主题教学法概念的阐述、文化主题选择即教材选择的介绍以及外语文化主题教学法的具体实施,论证了外语文化主题教学法在大学英语文化教学中的可行性及其重要意义。  相似文献   

10.
在比较汉语主题结构与英语主谓结构的差异的基础上,探讨了汉译英时两种结构的转换,并通过实例提出九种情况下将汉语主题结构转换成英语主谓结构的翻译策略,以便更好地提高汉英翻译的质量,实现信息流畅传递。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号