首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文较为详细地介绍了在科技文献中常见的、对中国读者可能会感到难以汉译的一些what 从句的翻译模式与方法  相似文献   

2.
翻译是大学英语学习及教学的一个重要环节。本文以此为出发点,通过分析英语和汉语两种语言的特点,探讨了大学英语中常见的几种句型在不同情况下的翻译方法。  相似文献   

3.
英语表示强调的方式很多,本文主要从几种常见的英语强调句型:倒装句、强调句、强调肯定、强调否定入手,从英──汉对比的角度举例说明强调句型的翻译方法。  相似文献   

4.
由于受人的主观心理因素的影响 ,俄语口语句型和典范标准语 (кодифицированныйлитературныйязык)相比常常表现出结构松散、词序排列较为自由的语法特征。据此 ,有学者认为适用于典范标准语的语法规则———实际切分理论对俄语口语句型没有指导意义 ,因为口语句型的句法结构遵循的是心理标准 ,而不是语法标准。应该承认人的心理因素对口语句型有着极深的影响 ,但同时也应该看到俄语口语句型遵循和典范标准语相近或相通的语法规律。笔者认为 :松散、自由的背后是严谨科学的语法规则 ,是心理因素和语法规律的共同作用 ,才形成了口语句型的基本特征  相似文献   

5.
撷取了法律英语中的一些典型句型,并就其在普通英语和法律英语中的用法进行了比较,探讨了其在法律英语中的翻译方法,力图保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性。  相似文献   

6.
翻译是一种语言文字的实践 ,是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言实践活动 ,是语言艺术的再创造。本文就翻译技巧中的用词和译句来重点分析如何能正确的进行翻译。  相似文献   

7.
撷取了法律英语中的一些典型句型,并就其在普通英语和法律英语中的用法进行了比较,探讨了其在法律英语中的翻译方法,力图保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性。  相似文献   

8.
俄语语气词бы是较活跃的构形手段之一 ,在句子聚合体中常常借助语气词бы构成非现实式 ,而在言语实践中带语气词бы的句型更是被频频应用。语气词бы的非现实式句型可以从其构成、语义特点、语境特点等三方面进行较全面、详尽的阐述 ,从而系统了解、正确运用带语气词бы的非现实式句型  相似文献   

9.
我们在汉译英或英译汉时,往往受原文句型的影响,比如说,汉语是陈述句,英语就译为陈述句,汉语是疑问句,英语就译为疑问句,反之亦然。单从翻译的灵活性方面来说,在翻译过程中,多考虑不同句型之间的转换能更好地表达彼此的意义。  相似文献   

10.
从现有的研究成果看,英语存在句的基本结构为"there+基本句型",即"THERE+BE+NP+NPL/T",其复杂结构为基本结构+扩展部分,后者且称X段,即"THERE+BE+NP+X+NPL/T",或"NPL/T+THERE+BE+NP+X",X段可为形容词短语、过去分词短语、现在分词短语、不定式短语或从句,充当定语修饰主语(NP).从基本句型句到存在句的转换含三种,四至五步可成;从存在句到基本句型句的回归检验也含三种,五步即成.  相似文献   

11.
从结构成分上看,<庄子>形容词连谓句有四种类型,即形容词(短语)+形容词(短语)、形容词(短语)+动词(短语)、动词(短语)+形容词(短语)、形容词(短语)+主谓短语,其最基本的结构模式分别是:1.S+(Adv+)PA(+O)+"而"/"以"+(Adv+)PA(+O)(+C),2.S(+Adv)+PA(+O)+("而")+(Adv+)PV(+O/+C),3.S+(Adv+)PV(+O/C)+("而"/"而后"/"以")(Adv+)PA(+O/C)4、(S大)(+Aav)+S小+(+Adv)PA/PV.  相似文献   

12.
在俄语中, 和带 的词语赋予个别词和整个句子以不同的语气和附加色彩。该词语的掌握和准确翻译有一定难度。应对该词语的用法和译法进行较透彻的分析和总结。  相似文献   

13.
习语的形成与一个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、价值观念、历史典故等密不可分.民族性是习语的根本属性.习语翻译不仅是语言间的简单转换,而且是民族间的文化交流与沟通.这就要求我们在习语翻译过程中巧妙地运用各种译法之长,做到既要忠实原习语内容,又要保持民族特色.  相似文献   

14.
吴芳  刘妍  张颖 《新天地》2011,(10):10-10
英语中有些定语从句,结构上虽是定语从句,但功能上却不是做定语用而是做状语用,在意义上与主句有状语关系,兼有状语从句的职能。这种英语定语从句的翻译一直以来都是英汉翻译的一个难点,本文对其翻译方法以及各种译法的适用条件和原则进行了全面的分析。  相似文献   

15.
被动语态在英语中的使用是相当广泛的。本文探讨了几种切实可行的英语被动句的汉译方法。  相似文献   

16.
被动语态在英语中的使用是相当广泛的.本文探讨了几种切实可行的英语被动句的汉译方法.  相似文献   

17.
翻译不仅是形式、语义的对等,而且还是语言功能的对等。在此旨在分析功能语言学的主位、述位理论对翻译施事被动句时的影响,对某些翻译教材提出的倒置译法提出质疑。笔者认为,在翻译中,特别是文学翻译中,运用倒置译法,会使原句信息结构中的信息中心产生位移,从而会导致语言交际功能的缺失,不能真正体现原语的表达意图。  相似文献   

18.
本文以数据分析为依据,以接受理论为理论根据,通过对《中文菜单英文译法》的分析,探究了接受理论与菜单翻译实践的关联关系。为了得到较为客观、准确的研究数据,本研究设计了针对中文菜单英译文本的实例分析,通过对实例的有效数据的统计,结合接受理论的基本原则,分析了《中文菜单英文译法》中所选用的翻译策略和翻译方法。  相似文献   

19.
在汉语中"根据,依照,按照,凭……,据……"这类表达看似普通,但在英语中却有很多不同的翻译方法,多见于实用文体中。在翻译时要根据不同的文体和语境,选择不同的语义。本文将对此类表达的英译进行列举和归纳,以提高我们对其运用的能力。  相似文献   

20.
“E、I”三段论的推理体系己在另文中有详细论述.本文着重介绍三段论的“E、I”检验方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号