首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
公共标示语是社会用语的重要类型,也是文化交流的有力手段。在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标示语建设更加突显其重要性。规范的双语标示语具有规约公共行为、感召读者的语用效果,有助于营造和谐发展的人文环境,提高标示语的外宣效果,进而提升城市的国际形象。在阐述我国公共标示语及其翻译研究的现状的基础上,着重探讨了标示语的文本类型、语用功能和翻译策略,并以河南省为例提出了双语标示语建设的一些思路。  相似文献   

2.
标示语的使用与国家、区域形象密切相关,是一个国家的形象工程。在江苏省常州市标示语翻译情况调查中,发现常州市城区标示语翻译中存在着大多数道路标示牌无英译,机械对译现象严重,规则与现实不谐调等问题。注重指导宣传类和禁令类标示语的翻译技巧,规范标示语翻译,有利于提升常州市国际形象。  相似文献   

3.
功能等效原则是西方功能翻译理论的核心,文中结合功能等效原则,从语义对等、句法对等和文化对等3方面分析了标示语汉英翻译中存在的功能失效问题,并提出了一些相应的解决办法。  相似文献   

4.
标牌语具有特殊的文体功能及语言特点,翻译时应在忠实传达原语信息的基础上,通过变通、修辞等手段,增强译语的表现力、说服力和感染力.  相似文献   

5.
当代汉语骚语作为一种特定的言语结构形式,活跃于民间、文坛。它有哪些特点?如何英译?作者在简单叙述了骚语的特点之后,提出了英译骚语的处理方法。  相似文献   

6.
基于关联理论分析广告受众如何通过广告宣传者所设置的明示刺激来获得最佳关联。结果表明:广告宣传者正是通过明示刺激的设置而达到吸引广告受众的注意力、宣传广告产品、劝说广告受众购买被宣传产品这一目的。  相似文献   

7.
介绍了文章的理论基础——功能翻译理论和目的论的基本概念,分析了公示语的四大功能,即提示功能、指令功能、参照功能和强制功能。在目的论视角观照下,分析公示语翻译的特点、翻译的原则、翻译最终要达到的目的和评价公示语翻译的标准——可接受性。公示语翻译属于功能翻译理论中的工具型翻译类型,应该遵从一定的规范和标准。  相似文献   

8.
语篇视点与诗词英译   总被引:1,自引:1,他引:1  
从宏观语用学的角度,以中国古典诗词的英译为例,探讨了诗词翻译中视点对意境的创造、文化信息的传递、文本内容的再现及意象重构的影响和视点的层级性、有序性、关联性与一致性对诗词翻译的影响及其在语篇连贯中所起的作用。  相似文献   

9.
从宏观语用学的角度.以中国古典诗词的英译为例.探讨了诗词翻译中视点对意境的创造、文化信息的传递、文本内容的再现及意象重构的影响和视点的层级性、有序性、关联性与一致性对诗词翻译的影响及其在语篇连贯中所起的作用。  相似文献   

10.
标示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。标示语的英语翻译对走向全球化的中国社会来说,也开始显得越来越重要。本文就重庆地区近来出现的标示英语问题进行逐一分析,以期引起有关业内人士注意。  相似文献   

11.
英文电影对白中的仿拟习语及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
仿拟是仿照人们熟知的现成的语言材料,通过重复、类比、删减、添加等方式,借助具体的题旨情境以达到幽默俏皮、强化语势等效果的修辞格.当代英文电影对白中有大量的仿拟习语或仿句现象,但其汉语翻译质量堪忧.仿拟习语的存在是语言自身因素和语言使用者因素共同作用的结果,迎合了人们的语言审美心理,但同时也受到规约原则的限制.所以,仿拟习语的翻译应在充分正确理解原文各层面意义和效果的基础上保证译文的效度.  相似文献   

12.
王熙鳳是《紅樓夢》中個性最為複雜多變的人物。她伶牙俐齒,能說會道,其語言常含有微妙的人際功能。本文試以韓禮德系統功能語法為理論出發點,從稱呼語、話語基調、語氣、歸一性四個方面對王熙鳳語言中的人際功能特徵進行分析,並在此基礎上比照分析楊譯與霍譯在處理这些人際功能方面的得失,認為楊譯在文化處理上較為妥貼,而霍譯在语言表達上更加自然。  相似文献   

13.
标志用语汉英翻译的基本要求   总被引:7,自引:0,他引:7  
中英文标志用语在社会上使用十分广泛,但不难发现,不少标志用语的译文存在各种各样的问题。就目前社会上标志用语汉英翻译中的常见缺陷进行分析,并就标志用语汉英翻译的基本要求及如何提高译文质量作一初步探讨。  相似文献   

14.
苏曼殊是广东珠海人,也是中国近代的文学家和翻译家。他在诗文创作方面硕果累累;在文学翻译方面,包括对英国文学、法国文学的、印度文学的译介,成绩斐然。通过深入了解其译作特点及翻译思想,可以发现,他确实是一位能与严复、林纾齐名的近代翻译大家。其翻译选材,经历了从表现功利性的政治文本到追求人性的艺术文本的转变,其翻译风格则着重表现在他善用旧体格律诗来表达译文。  相似文献   

15.
莎士比亚不仅是英国文学史上伟大的戏剧家,也是一位极具创造力的诗人,他创作的十四行诗语言运用巧妙、韵律节奏优美,对世界各地的读者都有着巨大的吸引力。其中,第29首十四行诗运用奇特构思、惊人妙语真实地展现了诗人的心路变化历程,吸引了中国众多翻译名家对其进行汉译尝试,有4种汉译本颇具代表性。通过对这4种语言各具风格,韵律各含特色的汉译本进行对比分析,旨在向先辈时贤的研究心血致敬的同时,尝试探寻更符合现代审美的译文,以期为今后莎士比亚十四行诗的汉译提供些许参考。  相似文献   

16.
医院双语标识英文译法的问题及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析福建省最具代表性的3家三级甲等综合性医院的有效中英文双语标识375例,与北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法(第五部分医疗卫生)》进行对照,并邀请美籍医学专家参与评估其可接受程度。结果表明,被调查医院普遍使用中英文双语标识,但被调查的双语标识正确率仅达44.00%。问题标识发生率高达56.00%。调查表明,该标准对规范医疗卫生机构双语标识使用起到了较好的指导、示范作用,但仍有不少方面有待进一步修订、充实,国家有必要出台更加完善的双语标识翻译规范。  相似文献   

17.
从中国本土阐释学资源中选取诸多义理对典籍翻译的多元阐译现象进行解释,发现中国阐释学思想对该现象具有充分的解释力,其中境域论论证了典籍翻译中的多元阐译是译者受其最切近层次境域所产生张力的产物,“原意”和“用心”论说明了文本意义的相对性和确定性,文本的“用心”可被视为翻译阐释的“知识”之界,而“虚心”论则可视为“德性”之界,典籍翻译中双重阐释之界的提出应和了中国两轮哲学的传统。  相似文献   

18.
中国古典艺术散文是一种个性的、智慧的、精微的表现艺术,高度的表现性和审美性是其重要特征.由于跨时空、跨语言和跨文化的巨大障碍,古典艺术散文的英译一直是一个难题.从古典艺术散文译文的读者入手,考察可能的读者群范围,对可能的读者群作大致的描述和定位,分析这个可能的读者群对古典艺术散文译文的语言期待、文体期待、形象期待和意蕴期待,对古典艺术散文的英译有很大的启发和指导作用,在此基础上提出的古典艺术散文的英译策略才能更符合读者的审美需求.从这个意义上讲,读者虽是翻译的最终环节,但却提前介入到译者的考虑中.  相似文献   

19.
社科期刊之有篇目英译,滥觞于上世纪末而于本世纪称盛,且带有很大的盲目性,其目的性十分可疑。其常见的错谬主要可归纳为:介词大小写之错谬,各种拼写之错谬,粗暴地破坏基础语法,英译“缺斤短两”及术语不地道、不到位等。  相似文献   

20.
从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。认为,从译名规范性的要求来看,应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果,但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗成的英文名称。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号