首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到6条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吊兰 《人生与伴侣》2007,(11):52-53
我们其实就像那两个目光狭隘的骑士,总是喜欢从自己的角度看问题。倘若我们能试着向对方靠拢,从而换个角度,从对方的角度看问题,我们与爱人的相处就会变得更和谐。  相似文献   

2.
《华人时刊》2012,(7):29
据加拿大《星岛日报》报道,曾在加拿大联邦退伍军人部服务约十年、积极推动亚裔文化月的渥克维尔市华裔市民萧美珍,最近获加拿大总督颁发女王登基60周年钻禧奖章,成为该市获得该奖  相似文献   

3.
老古 《社区》2010,(24):60-60
今日的意大利,人们往往把那些仍能自理生活和坚持部分工作的六七十岁的退休老人尊称为“新老人”。意大利“新老人”是继日本“新老人”之后在发达国家出现的充满活力和朝气的退休老年人群体,受到了包括联合国一些下属机构在内的众多国际组织的普遍关注。  相似文献   

4.
5.
黑丁 《百姓生活》2010,(12):12-13
2010年3月,“中国买卖人头骨第一案”在北京市高级人民法院进行了二审。在此之前的2009年9月21日,美籍华裔博士丁海在华收购人类头骨向境外销售,被北京市第一中级人民法院一审以非法经营罪判处有期徒刑8年。判决称,丁海“将大量人类头颅骨作为商品进行经营的行为,不仅亵渎死者,有悖人伦,伤害社会风化,  相似文献   

6.
华裔美国文学的汉译是一种特殊的回译,这种源语文本并非存在的回译被称为“无根回译”.如果从接受理论角度对华裔美国小说《喜福会》的无根回译进行研究,就可以通过译本对比,解析不同译者所采用的不同翻译策略和方法,进而探讨译者针对不同的目标读者所进行的差异性关照.因此,将华裔美国文学的无根回译置于接受理论框架下,剖析翻译目的、翻译策略、翻译主体、翻译对象等翻译要素对无根回译的影响,可以用来指导华裔美国文学的汉译实践.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号