首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
浅议许渊冲"三美论"在唐诗翻译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
三美论是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最佳标准。本文从意美、音美和形美三个方面,比较了许渊冲和其他译者在唐诗翻译上的经典译本,得出三美论对于中国诗歌这种特殊文学形式的翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。  相似文献   

2.
许渊冲先生提出的优势竞赛论主要用于指导汉译他国文学作品,以汉语的语言优势再现甚至超越原文的审美价值,使译文具有汉语意味浓厚的美学意蕴和深远意境,更适合汉语读者的审美感触。它体现了文学翻译过程中译者主体性的再创作和发挥译语优势的必要性。  相似文献   

3.
“三美论”是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最佳标准。本文从“意美”、“音美”和“形美”三个方面,比较了许渊冲和其他译者在唐诗翻译上的经典译本,得出“三美论”对于中国诗歌这种特殊文学形式的翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。  相似文献   

4.
英译唐诗宋词时,能准确传达一字一词、一境一情是一项艰巨的任务。许渊冲先生用他的“三化论”开创了自己独特的翻译风格,既译词句,也译情感。选择“三化论”视角,通过举例赏析,主要探究“意美”传递与“等化、深化、浅化”的有机结合,分析许渊冲诗词英译中所采用的英译策略,旨在丰富翻译美学理论的具体实践,启迪译者灵活、准确地再现原诗词的美学内涵,也让译者体会只有细细琢磨和推敲才能得出较为理想的译诗,才能更深刻地感染读者,更好地传播中国传统诗词的韵味和美感。  相似文献   

5.
中国古代青楼诗人,作为一个特殊的群体构成了古代诗人中一道独特的风景线,其诗词大多具有清婉绝伦的风格。在意象的选择上,黄昏、月色,花柳等,常常流连于她们笔下;在声律节奏的表现上,具有音乐文学的特点;在诗歌形式的选取上,注重对仗。许渊冲先生的"三美论"作为翻译的美学理论,对诗词翻译实践有着重要的指导作用和影响力。因此,以青楼诗人柳如是诗词为例,比较许渊冲和其他译者的译作,从而证实了在"三美论"的指导下,能够使之在翻译的过程中得到最大程度的真实再现。  相似文献   

6.
优秀的译者,都有自己的个性化翻译。作为一名诗词翻译大家,许渊冲先生的翻译具有独特的语言风格,从而显示了其译诗的个性化。本文从字词、短语、句法等方面对许渊冲先生古诗英译的语言特征进行比较详细的归类与例释。  相似文献   

7.
许渊冲翻译理论提出了"三美论"(意美、音美和形美),这是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界.文章分析研究诗歌翻译中"意美、音美和形美"的具体表现,为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供了一个切入点.  相似文献   

8.
"三美论"是许渊冲先生结合自己长期的古典诗词英译实践提出的翻译观点。他认为,译者在译诗过程中要考虑三个方面的因素:即意美、音美、形美。本文将首先概述许渊冲先生的"三美论",进而结合实例对"三美论"进行论证,指出三美齐备作为译诗的理想追求很有启发性,但在诗词英译实践中也存在诸多的局限性,笔者主张在扬弃中继承和发展许先生的"三美论"翻译观。  相似文献   

9.
翻译是一种心理认知和信息加工过程。译者翻译时的认知心理过程会直接影响到译文读者的理解和感受,从认知心理学角度分析了许渊冲先生诗词翻译"优化论"的"三美"、"三化"和"三之"的认知心理体现,指出认知心理学是"优化论"的理论基础。  相似文献   

10.
关于女性主义翻译理论中的译者主体性一直争论很多。通过把女性翻译家茅于美的李清照的词的英译和许渊冲的译文的表层结构进行对照后认为,茅于美作为一个女性译者在翻译女性作品时体现出来的女性译者独特的主体性优势。  相似文献   

11.
关于女性主义翻译理论中的译者主体性一直争论很多。通过把女性翻译家茅于美的李清照的词的英译和许渊冲的译文的表层结构进行对照后认为,茅于美作为一个女性译者在翻译女性作品时体现出来的女性译者独特的主体性优势。  相似文献   

12.
黄灿 《宿州学院学报》2010,25(10):67-70
介绍了我国著名翻译家许渊冲先生所倡导的翻译原则"三美论",即"音美、意美、形美"。通过对许渊冲几首中国古代诗歌优秀译作的研究,分析了许渊冲在中国古代诗歌翻译过程中对"三美论"的具体运用,尤其是如何对"最重意美,音美次之,最后是形美"这一要求进行实际执行。提出"三美论"是许渊冲先生翻译观的精髓,是其进行诗歌翻译所仰仗的理论基础。"三美论"有助于将中国古代诗歌所具有的言简意赅、结构整齐和意境悠远等诸多特点原滋原味地呈现给西方读者。建议广大诗歌翻译爱好者把"三美论"作为翻译实践和译作欣赏的重要视角和指导原则。  相似文献   

13.
论译者主体性在许渊冲古体诗歌英译中的体现   总被引:1,自引:0,他引:1  
诗歌是文学世界里的一朵奇葩,诗歌翻译倍受译界的青睐.译者主体性是文学翻译中的客观存在.著名诗歌翻译家许渊冲在中国古体诗歌翻译中所表现出的主体性突显在以下几个方面:诗歌翻译的本体论、方法论和目的论.  相似文献   

14.
个性化翻译是优秀译者的重要标志之一.在中国古典诗词的英译方面,许渊冲先生有着独特的译诗风格,从而显示了其译诗的个性化.从前后缀类词汇、词汇与短语、句法等三个方面对许渊冲先生古典诗词英译的语言特征进行分类例释,并结合英诗例证,以期阐明许氏成为一名诗词翻译大家的关键所在.  相似文献   

15.
译者的女性主义意识与《葬花词》英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
从女性主义视角入手分析杨宪益、戴乃迭、霍克斯和许渊冲等译者在英译《葬花词》中的不同风格和取向以及对《葬花词》三个译本的音、词、句、篇章各层面进行文本分析和数据统计后可以发现,译者的女性主义意识强弱程度直接对译者的翻译风格产生影响,译者的女性主义意识同时也有助于充分体现类似作品的创作用意。男性译者的女性主义意识同样值得研究,应引起女性主义翻译研究者的关注。  相似文献   

16.
以许渊冲的诗歌翻译中的再现意象手段为例,重新梳理并探索翻译理论与实践的关系,指出理论与实践的不对应性,从而肯定译者翻译过程中的主观性,肯定许渊冲的努力。  相似文献   

17.
《诗经》是中国最早的诗集,已被译成各种不同的语言。众多的英译本各具特色。其中,理雅各和许渊冲这两位译者所处的时代、国籍、身份和经历都不尽相同,并且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在很大的差异。本文重点从四个方面讨论理雅各和许渊冲两个译本之间的差异。  相似文献   

18.
从“三美”论角度析英文电影片名的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名翻译至今没有统一的标准,存在混乱、不规范的现象。从许渊冲先生音美、形美、意美的"三美"论角度分析英文电影片名的翻译,并就其不规范的翻译现状对译者提出合理的建议。  相似文献   

19.
翻译家许渊冲提出的“三化论”即“等化,深化和浅化”对于文学作品具有普遍的指导功效,文学翻译过程中通过“三化”的具体运用,许渊冲提倡应该去发现“美”并创造“美”,给读者“美”的享受。  相似文献   

20.
基于音乐艺术语言的相关理论概念,论文选取诗体派译者翟理斯、许渊冲的古诗英译为例,从旋律、节奏和曲式三方面探讨了该派译者对音乐艺术语言运用的艺术特色,其目的在于阐释译者翻译过程中的艺术认知机制,揭示音乐艺术语言的译学价值,彰显文学翻译中跨艺术研究的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号