首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
概念整合理论自问世以来,被应用于语言和文学研究、宗教思想以及计算机科学研究等众多领域,并取得了丰硕的研究成果。本文试图利用概念整合理论,从认知角度分析英语幽默产生机制及理解机制,希望为英语幽默汉译提供新的研究视角,旨在研究英语幽默中文化性的翻译而不是所有的英语幽默。  相似文献   

2.
论英语幽默语言的翻译   总被引:8,自引:0,他引:8  
翻译幽默语言应首先具备识别幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事 ,但毕竟有其可译性。而归化 ,功能翻译 ,直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。  相似文献   

3.
话说英语幽默的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语幽默是英语世界的重要组成部分,它蕴涵了英语语言的精华,体现了英美文化的习惯。本文先谈到了英语幽默的常用手法,进而论述了英语幽默的翻译策略,如功能翻译、归化、直译和注释法等。  相似文献   

4.
英语中常借助遣词造句、词语的变化、巧妙的搭配等造成幽默.英语幽默语言中的修辞技巧主要有双关、夸张、仿拟、反语、委婉语和矛盾修辞等.  相似文献   

5.
6.
幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。根据译文读者的期望,同时也为了再现原文的诙谐情趣,通过对幽默翻译的例句分析,得出结论为幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。  相似文献   

7.
幽默,是一种语言现象,也是一种文化现象,更是语言的一种特质。正是因为其鲜活、生动的特点才使得语言如此丰富多彩。一定程度上说,幽默的产生有时是源于对语言规则的违背。本文试图从修辞的角度阐述英语语言中幽默的诞生及其语言特色,从而提供一种欣赏理解英语幽默的方法和角度。  相似文献   

8.
幽默是思想、学识、智慧、灵感在语言之中的结晶,也是一个人性格、思维、文化修养的综合反映.本文试从英语幽默语言入手,从语义特征,语体特征,还有语用特征三个方面,探析英语幽默语言产生的方式,从而更好地领略和欣赏英语幽默语言.  相似文献   

9.
浅谈英语幽默语言的汉译   总被引:3,自引:0,他引:3  
英美文学作品中存在着大量的幽默.由于文化上的差异,这些幽默有一部分是无法翻译出来的.鉴于目前翻译界关于英语幽默语言汉译问题的讨论较少,本文欲就这一问题进行初步探讨,以期达到抛砖引玉的目的.  相似文献   

10.
充分认识和把握英语修辞构建技法,有助于加强对英语语言的掌握以及对英美文化的了解,培养优雅的幽默感,并善于用诙谐幽默的方式、机智风趣的语言表达思想感情。  相似文献   

11.
运用汉斯.威密尔提出的目的论作为全文的理论基础框架,选用典型的英语语言幽默实例展开分析,来探求一些切实可行的幽默的翻译策略。整个翻译行为的目的是决定翻译过程最重要的准则。因此,在翻译英语言语幽默时,只要翻译策略能够达到在目标语读者中引发笑声的最终目的,这种翻译策略才有效可行。  相似文献   

12.
关联理论照应下的英汉姓名翻译中的文化缺省与补偿   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于关联理论,文章探讨了英汉姓名翻译过程中文化意象传递时出现的文化缺省现象,总结了英汉姓名翻译中导致文化缺省的因素。文化缺省应该补偿,补偿方式应灵活选择,以寻找最佳关联,传达原文意图,尽力使译文受体欣赏到原语所特有的异国情调和文化内涵。  相似文献   

13.
幽默语言从其社会功能来看,它主要是能引人发笑,产生乐趣;从其语言特征来看,修辞格尤其是双关语常用于其中,而双关语又是其中最常见的。双关语是幽默的主要载体,许多幽默语言就是建立在这种双关语的基础上,因而往往令人费解,耐人寻味,喜剧效果油然而生。  相似文献   

14.
论述了西方文化的差异在英语习语翻译中的重要性,并以实例说明了英语习语翻译的常见方法。  相似文献   

15.
在经过"文化转向"之后,当今的翻译绝不仅仅指将一种语言转换成另一种语言的实践,而更多地指的是通过语言等媒介将一种文化转换成另一种文化。不同文化背景下的语言翻译是文学作品翻译的核心问题,并且是翻译成败的关键。因此,翻译研究应当更多地考察翻译在不同文化之间所发挥的协调作用。  相似文献   

16.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.由于各民族历史文化背景、地理环境、风俗习惯不同,所产生出来的习语因其承载不同的文化寓意而给人以不同的文化解读,如何解读英语习语背后的这些特点需要借助于不同的翻译策略.文章简要探讨了两种最常见的翻译策略,即直译法和意译法.  相似文献   

17.
根据顺应理论,语言的使用是语言使用者不断做出语言选择的过程,翻译即译者在目的语认知语境中进行一系列语言选择和诠释原语文化的过程。以顺应论为理论基础,以The Berenstain Bears和The Wind in the Willow为语料,探讨译者在英语童话汉译中如何对语言结构及语境做出动态顺应,以便于目的语儿童读者更好地理解原著。  相似文献   

18.
用语用学分析英语幽默   总被引:1,自引:0,他引:1  
幽默是人们喜闻乐见的一种言语艺术。它的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面在很大程度上有赖于语言在语境中的使用情况。而语用学的任务就是研究特定的话语放在特定的语境中使用产生的交际功能,探索不同的交际环境下如何运用语言的规律。试用语用学的一些基本理论来分析英语幽默。  相似文献   

19.
谈英语教学幽默的设计   总被引:2,自引:0,他引:2  
教学幽默就是用富有情趣、意味深长和能启迪智慧的表现手段,来对学生进行传授知识,发展能力的一种教育手段,是培养学生幽默感和乐观主义人生观的一种教学艺术形式。教学幽默对于活化英语教学具有独特的作用。它有助于激活课堂气氛,减轻学生的焦虑感;有利于学生对知识的理解和巩固;有利于发展学生能力、优化学生的个性品质和融洽师生关系;有利于提高英语教学质量。主要论述了英语教学幽默设计的基本原则和常用的英语教学幽默设计。  相似文献   

20.
语言翻译是一种交际活动,与语言、文化密切相关。当前,旅游业空前繁荣,旅游英语翻译成为旅游这一文化交流活动中含有重要文化因子的关键环节。在旅游中,英语翻译与不同民族与国家之间的文化差异有直接关联。翻译质量的好与坏与旅游景点的文化因子的信息处理是否恰当密切相关。通过从文化角度来透视旅游英语翻译的技巧与策略,对比不同的文化差异所带来的翻译差异,从而探讨旅游英语翻译的方式与方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号