共查询到17条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
机器翻译系统的研究发展已有50多年的历史,应用领域也由原本的单一局限扩展为如今更广的范围。一些旨在提高并改善机器翻译系统翻译质量的研究正在陆续进行,但如何能更好地探索机器翻译的新理论和新技术,满足用户的使用需求,解决机器翻译系统存在的问题,仍是研究者面临的严峻考验。 相似文献
2.
机器翻译的投入与发展使翻译效率得到很大提高,但其翻译质量备受语境制约,文化语境就是影响机器翻译质量的一个主要因素.文章以有道翻译官译文为例,从文化语境所涵盖的四大要素角度探讨其对机器翻译质量的影响,进而提出人机交互协作、多重技术相融合、改进并扩容有关文化语境的语料库等应对机器翻译弊端的策略,以期有效提高机器翻译质量. 相似文献
3.
本文以尤金·奥尼尔剧本Recklessness的三个机器译本和一个人工译本为语料,从人机翻译及三种机器翻译之间两个层面展开对比。对词汇短语、句子、语篇层次的异同进行定量分析,从翻译的准确性、译文与原文语言风格和文体特征的一致性角度进行定性分析。分析三种软件在文学翻译中的差别及各自特点,为文学文本选择机器翻译提供参考,为机器翻译的改进提供借鉴。 相似文献
4.
异种语言间的信息同步处理和机器翻译是20世纪遗留下来的有待解决的难题之一。我国的语言信息处理/机器翻译从技术和行业整体的角度讲还未构成一个独立的产业。语言信息处理/机器翻译技术的产业化,不仅是知识和技术高度密集,而且还是资金密集和管理密集的高技术产业。解决我国机器翻译产业化进程中存在的问题,需要从融资和资本运营、管理和规模化、市场细分和国际化问题等方面着手,研究我国语言信息处理和机器(人工辅助)翻译产业的发展战略,以期培养一批大企业参与产业引导、国际竞争,引领中小语言信息处理/机器翻译产业公司进行分工协作,形成合理分工、优势互补的产业群体,牵动整个语言信息处理/机器翻译产业的发展。 相似文献
5.
娜步青 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2006,8(2):153-155
本文基于信源信道思想及其在蒙古语与汉语统计机器翻译中的应用,阐述了统计的方法是语言信息处理及机器翻译领域的研究问题,蒙古语与汉语基于统计的机器翻译的实验系统,在蒙古语语料预处理和蒙古语与汉语的翻译模型的建立方面做了有益的尝试。 相似文献
6.
陈振云 《盐城工学院学报(社会科学版)》2019,32(1):74-77
以非英语专业本科学生为研究对象,根据问卷调查结果,制定出适合非英语专业本科学生的翻译教学模式,将机器翻译融入大学英语教学,构建实际上的计算机辅助翻译课程,指导学生有效地利用在线翻译工具学习,最终实现提高学生翻译能力的目标。 相似文献
7.
自然语言的多样性和任意性给机器翻译带来很多困难,词汇歧义就是其最难解决的困难之一。然而,与之相关的心理语言学理论研究成果并没有应用于机器翻译之中。文章依据心理词汇的组织和提取模型,从语言理解的心理过程中寻求解决机器翻译词汇歧义问题的新启示。 相似文献
8.
“机器翻译”容易给人们造成错觉 :似乎机器——计算机可以像人一样进行翻译活动。文章就机器能否像人一样地翻译这一问题进行探讨 ,试图通过对翻译活动的本质分析来揭示机器不能独立翻译 ,只能辅助人类的翻译活动。 相似文献
9.
对机器翻译的输出进行译后编辑不是真正的译后工作,更不是出版流程中的编辑工作,而是翻译过程中对译文进行修订完善的翻译后期工作.译后编辑能力是翻译能力的重要组成部分,且有自身侧重点.除了具备一般翻译能力外,译后编辑者还应拥有翻译思维能力、翻译技术能力和翻译修正能力. 相似文献
10.
21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究 总被引:2,自引:0,他引:2
机器翻译已广泛应用于语言服务行业,国外机器翻译译后编辑实证研究近年来取得了较丰富的研究成果。基于“翻译研究文献目录”和“机器翻译档案馆”两大数据库,通过全面剖析译后编辑过程及产品评估、译后编辑效率影响因素、译后编辑工具与译后编辑者及人才培养四大研究热点,分析其研究进展与研究方法,阐述其未来发展趋势以及对我国机器翻译译后编辑研究的启示,为国内相关研究以及翻译人才培养和翻译学科建设提供新视角新方法。 相似文献
11.
叶俊 《长江大学学报(社会科学版)》2005,28(3):111-113
机器翻译(MachineTranslation)是自然语言处理中的一个研究分支,其发展应建立在完善的语言学研究的基础上。词义学层面中词性的多样性、词义的多义性和格的多义性,语用学层面中的指示多义性及会话含义多义性给机器翻译造成了障碍,而加强机译系统中的词典研究,重视机译系统中上下文的处理,设计强有力的机译文法体系则是解决这些问题的有效途径。 相似文献
12.
佟晓梅 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2007,29(5):142-145
幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。根据译文读者的期望,同时也为了再现原文的诙谐情趣,通过对幽默翻译的例句分析,得出结论为幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。 相似文献
13.
日语和维语都属阿尔泰语系语言,都有粘着性特点,并且在句法和词素学方面存在许多相似之处.粗略地说,我们可以在进行词素学分析之后,用对应的维语单词取代日语单词,从而将日语依序翻译成维语.但由于粘着性后缀在这两种语言中具有重要意义,为了确保翻译的准确性,应该认真仔细地翻译粘着性后缀.本文提出一种利用两种语言均有的粘着性特点进行日--维机器翻译的方法.为了研究粘着性特点,采用能够使两种语言之间的相似性更加清晰的派生语法,它可以使在此提出的体系简单而系统化. 相似文献
14.
黎燕 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2003,5(3):78-81
文学翻译的语言是一种特殊的文体,它有别于规范的汉语文学语言,有着自己的特色。本文比较了这两种不同的语言形式并分析了产生差异的原因,指出:规范的汉语文学语言虽然是文学翻译的理想语言,但是由于诸多原因,从而使得译语不能完全等同于规范的汉语文学语言。 相似文献
15.
16.
姜红梅 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2016,29(5):101-105
国际电子商务迅速发展对高等院校创新外语人才的素质培养提出了新的要求和挑战。以三大素质理论为指导,从专业知识素质、岗位素质和职业意识素质三方面调研国际电子商务发展趋势下对创新外语人才素质的需求。研究结果表明,传统的教学模式培养出来的外语人才不能满足企业国际电子商务发展对创新外语人才的素质要求。因此,各高等院校外语教学改革应立足于增强经济社会发展的适应性要求,建立国际电子商务实战中心和园区语言实践工作室,同时依托国际电子商务平台开展项目化教学改革,并建立校企动态的职业意识素质培养和反馈机制,实现外语人才素质培养与行业企业需求的有效对接。 相似文献
17.
关仕京 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,23(2):102-105
在翻译中 ,译者不仅要有“语义意识” ,还要有“功能意识” ,力争做到译文与原文的意义等值、功能等同 ,才能确保译文的准确性。语言功能有多种类型 ,有时几种功能融合在一起 ,且有主次之分。译者务须准确判定语言功能 ,在突出主要功能的同时 ,应尽量体现次要功能。从文化、审美、修辞、韵律、习惯表述方法、语言实际效果诸方面入手 ,可较好地传译原文的语言功能 相似文献