共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
王婷 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(2)
高职翻译教学旨在培养具备一定的翻译能力,能满足企业在日常工作以及特定行业中一般性、程式化的翻译任务的复合型商务人才。这符合我国日益增长的对外合作交流活动的需要以及企业的实际工作需求。翻译工作坊通过真实或者高度仿真的翻译实践开展翻译教学,从而在教学过程中实现了翻译实践与翻译理论知识、翻译技巧的有效结合,突出了学生的中心地位和翻译教学的目的性,有效培养了学生实际分析问题和解决问题的能力,充分体现了社会和市场的需求,彰显了高职翻译教学的特色。 相似文献
3.
翻译教学的目标是培养正确的翻译观,提高翻译实践能力。本文基于翻译工作坊的理念,结合教学实践,探讨网络环境下小组合作学习的教学模式。 相似文献
4.
任务驱动型教学法是在外语教学里广泛使用的一种教学方法,工作坊模式的教学模式也开始在翻译教学中流行.二者的结合将更好地凸显高职教学的特色和目标.适应社会的发展需要,为学生知识、能力、素质结构的培养提出更好的设计方案,是高职院校翻译教学的一个改革方向. 相似文献
5.
钱律伟 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(11):237-238
与传统翻译教学模式及"翻译工作坊"翻译实践教学模式不同,"翻译工作室"教学模式是以翻译实战为中心,培养学生翻译职业素养、提升翻译能力、锻炼团队精神的教学模式,本模式对于推动翻译、英语专业的教学改革、调动学生学习积极性、培养适应市场的技能型翻译人才有着显著的作用。 相似文献
6.
闫彦 《江苏教育学院学报》2023,(1):79-83
设计学科各专业的教学过程,对教师而言,既是传授专业技能的过程,更是思想价值的引领和开发学生各项能力的过程;对学生而言,既是专业知识的学习过程,也是价值塑造和能力培养的过程。以江苏第二师范学院创意实践工作坊的教学实践为例,探讨工作坊模式在设计教学中的建构策略,作为突破常规课堂教学之外的教学方式,对于强化学生的创新实践能力、知识自我构建能力,以及为社会培育可用之才都是一种有效地实现路径。 相似文献
7.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。传统翻译教学对学生隐喻思维习惯培养和隐喻翻译能力的发展重视度不够。本研究分析了隐喻式翻译教学模式的实现途径,以实验检测了隐喻式翻译教学模式应用的有效性及隐喻能力与翻译能力关系。实验结果表明:该模式优越于传统翻译教学模式,隐喻能力与翻译能力呈显著正相关。 相似文献
8.
王英鹏 《河北理工大学学报(社会科学版)》2010,10(5)
分析了我国高校英语专业翻译教学的现状,提出了构建翻译教学新模式的必要性,并从课程定位到教学内容再到教学方式探讨了如何构建翻译教学新模式.认为翻译具有很强的实践性,应把它作为一种实用技能,和其它专业方向结合起来,培养能适应现阶段及未来社会发展需要的复合型翻译人才. 相似文献
9.
市场营销专业是一门既有较强的理论性、又有很强的实践性的专业。实习实践是培养学生实践能力和创新能力的关键环节。在各高校的专业实习普遍面临实习经费不足、实习时间有限等诸多困境的情况下,如何因地制宜,创造性地构建和完善市场营销专业的实习实践教学体系,探索出一条符合市场营销专业人才培养目标,简约、高效的实习实践教学模式,是摆在许多高校面前的一项重要课题。近年来,我们在这一方面进行了有益的尝试,摸索出一种“分层递进式”实习实践教学模式。 相似文献
10.
应用翻译是近年来翻译界热门话题,因其具有实用性强的特点已成为翻译实践的主流。在本科英语专业翻译教学中加大应用翻译教学的力度既符合教纲要求,又满足市场的需求。案例翻译教学模式是对应用翻译教学的重新诠释和创新,反映出现代翻译教学与社会需求的密切联系。本文结合笔者从事英语专业翻译教学的经验,就案例翻译教学模式的内涵、特征、运用环节及注意问题等方面对案例教学在应用翻译教学的实际运用价值意义进行探讨。 相似文献
11.
“花卉学”实践教学“兴趣-动手-创新”模式研究 总被引:2,自引:0,他引:2
实践教学是学生掌握本专业技能的核心环节.目前,"花卉学"实践教学存在知识太过传统,教学基地较少、学时少,学生学习被动等问题,本文提出"兴趣-动手-创新"模式教学模式:巩固专业思想、培养学生对"花卉学"的兴趣,改革和优化教学内容,采用灵活多样的教学方法,建立科学的实践教学考核办法,并进行了"兴趣-动手-创新"实践教学进行探索与实践,并取得了一定的成效. 相似文献
12.
本文通过笔者的教学体会,结合现代翻译理论的研究成果,并结合学生的实际情况和实际需要,分析了翻译教学的现状和存在的问题,提出了解决翻译教学中存在问题的办法及对策。 相似文献
13.
本文以应用文翻译教学实践中的一些例子,探讨了语用学理论知识的传授在学生应用文翻译中的重要性。提出了自己的一些观点:(1)语用意义翻译的成功与否是判断应用文译文质量的一个关键因素。(2)只有培养学生语用意识,加强英汉语言文化语境的对比,加深他们对两种语言文化的认识,才能有效地提高学生应用文翻译的能力。 相似文献
14.
苏军锋 《盐城师范学院学报》2009,29(1):72-74
中西思维方式差异的基本特征之一是直觉性和逻辑性,因此,汉译英时对译者至为关键的是用汉语的语法、逻辑思维透析出原文中句子间的隐性关系、层次关系和修饰关系等,然后再用英语的逻辑思维和句型结构正确地再现原文的“味”儿。 相似文献
15.
戚利萍 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2007,7(1):124-126
以德国功能派翻译理论为主要依据,对汉荚广告翻译中常见的“不信”现象做出例证和解释。认为广告英语由于其自身的特殊性(为吸引消费),其译文不应再追求传统翻译理论中对原文的忠实移植,而应把重心放在是否达到了对受众的传播效果。因此,广告翻译其实是译者有意改变原作的内容与形式的一种行为。当然,这种改变并不是任意为之.其总的原则是译文能够达到与原文广告对原语读者所起的相同甚至更好的功能和宣传效果。 相似文献
16.
广告翻译中“不信”现象的描述性研究 总被引:1,自引:0,他引:1
戚利萍 《重庆交通大学学报》2007,7(1):124-126
以德国功能派翻译理论为主要依据,对汉英广告翻译中常见的"不信"现象做出例证和解释,认为广告英语由于其自身的特殊性(为吸引消费),其译文不应再追求传统翻译理论中对原文的忠实移植,而应把重心放在是否达到了对受众的传播效果.因此,广告翻译其实是译者有意改变原作的内容与形式的一种行为.当然,这种改变并不是任意为之,其总的原则是译文能够达到与原文广告对原语读者所起的相同甚至更好的功能和宣传效果. 相似文献
17.
18.
王文艳 《陕西学前师范学院学报》2017,33(12):87-90
在中国传统道德规范中,“忠”文化占有很大比重,在不同时期“忠”被赋予不同的涵义。它是中国传统道德的核心价值理念,更是连接人与国家、社会的精神纽带。在新时期,“忠”文化被赋予爱国主义情感,既要做到国家利益高于一切,又要做到理性爱国。同时它要求为官者要做到严于律己、清正廉明。忠信更是人与人交往的基本准则。 相似文献
19.
戎林海 《常州工学院学报(社会科学版)》2008,26(5):5-10
文章从翻译的目的与作用,翻译的标准和翻译的途径与方法等几个方面简要地论述了赵元任先生的翻译观,认为其翻译思想属于语言学派,既带有明显的现代语言学的特征,又深深植根于中国传统翻译思想. 相似文献
20.
王强 《云南大学学报(社会科学版)》2008,7(4):3-9
麦金太尔将马克思"实践哲学"作为启蒙思想的直接继承者,而自身则沿袭着启蒙批判的历史传统,企图回到"个体目的论"与"生活目的论"相统一的古典实践哲学传统,这一理论路径根本不同于马克思从"生活世界"向"实践主体"生成的实践哲学.而二者截然不同的理论气质,可区分为后现代的历史主义的"道德理解"和(反)现代的"生存实践"存在. 相似文献