首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
本文通过五十个英语句子的汉译,概括论述英语翻译中的正说反译法和反说正译法。英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个难点。作者按词性分类,—一论述各种否定结构的翻译方法,为从事翻译工作提供切实可行的翻译技巧。  相似文献   

2.
词义辨析是英汉翻译的基本功之一,也是翻译理论的基本课题之一。在辨析词义中最可靠的手段是从情境析出词义。所谓“情境”,一是指词的联主关系(The Frame of Words),二是指词的上下文(The Larger Context),三是指全段及全篇章所涉及的情节. 词的联立关系和词的上下文是确定词义的关键。本文以此为依据,通过大量实例探讨同词异译与异词同译的必要性与可能性。  相似文献   

3.
英译汉是以汉语为目的语,英语为源语,把英语国家的文化信息反映给以汉语为母语的读者群。因此,英译汉是在对英语原文具体的理解、分析、综合、归纳基础上,用汉语进行“表现”、“再创造”的“转达”和“创造”活动。汉语作为历史悠久、博大精深的一种语言,有它自身的特征和表情达意优势,尤其表现在它蓬勃的生命力和精炼的语言表达上。本文主要讨论在英译汉活动中,汉语作为译入语所表现出来的语言表达优势。  相似文献   

4.
本文以大量译句为例 ,说明英译文时转换视角的翻译方法有时是迫不得已 ,有时候则是出于某种修辞目的。不仅英语句中的汉译可以转换视角 ,英语的某些词或短语的汉译也可以或需要转换视角。  相似文献   

5.
特定语言的特定的结构形式以及这一语言的特定的社会和历史背景等因素导致操这种语言的人形成特定的思维方式,亦即语言的表达方式。恰恰是这些独特的语言表达方式的差异,使人们翻译时感到尤为棘手,处理不好,则会严重影响译文的可读性。例引大量语句及其翻译,说明反译是有效的方法之一。  相似文献   

6.
本文以大量译句为例,说明英译文时转换视角的翻译方法有时是迫不得已,有时候则是出于某种修辞目的。不仅英语句中的汉译可以转换视角,英语的某些词或短语的汉译也可以或需要转换视角。  相似文献   

7.
汉语中的破折号和英语中的dash符号承担着相似的功能,是加强语言逻辑、丰富语言色彩不可或缺的手段,是一个能够辅助文字表达感情的标点符号。因为英语和汉语的语段生成过程不同导致了二者的语序和句子划分有很大差别,所以在英汉翻译时对待标点符号也要像对待文字那样用心。虽然汉语中破折号和英语中dash的功能相似,但两个符号使用频率差别很大,因此在翻译时绝不可照搬照移。破折号的应用与否应根据其功能和语言内容决定,力求将源语言准确转达、地道表述。  相似文献   

8.
在英汉翻译中,英语中较长的句子往往需要根据汉语的不同表达习惯译为汉语的多个句子,才能使译文做到准确、通顺、易懂.切分译法是一种调整句子结构的好方法,它可以将原文中不好处置的部分单独列出来,译为一个分句或句子,或者将原文中的从句单独列出来译为独立句,这样可以使译文更加符合汉语习惯,达到明白晓畅的效果.  相似文献   

9.
10.
本文探讨在散文英译汉中译者主体性的发挥。汉语散文句式结构较松散,而英语行文紧凑严谨,因而译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,使得译文符合汉语的表达习惯。本文通过实例分析译者主体性在可操作层面上的体现,将个案研究与系统理论相结合,为译者在翻译中发挥主体性提供一些借鉴,从而深化对译者主体性的研究。  相似文献   

11.
户外广告、标语汉译英中的社会语用问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文理论联系实践 ,就目前户外广告、标语汉译英中的社会语用问题进行了探讨  相似文献   

12.
话语分析和语篇语言学使我们注意到了文本的细部特征可能具有的施为性和成事性言语行为效力。译者必须对此保持高度的敏感,以免翻译中导致语用文体功能的流失。文章通过描述方法,结合实例,探讨标点符号在小说翻译中的诗学功能及其有效转换。  相似文献   

13.
从汉语语音、语法、语用等方面分析了汉语作为母语对中国学生学习英语口语的负迁移 ,并从汉英语言和思维方式的差异探讨了引起中国学生英语写作中句法错误和文法不当的原因。  相似文献   

14.
从接受美学视角解读古诗英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
以接受美学为视角,探讨古诗英译过程中文本与译者(读者)之间的关系。作者认为,古诗英译既要关注译者与原作、译文读者与译作之间的双向互动,又要处理好译者与原作者、译文读者之间的关系。译者的创造性和自由度是辨证统一的;译者要给译文读者留出足够的想象空间;译者应该关注"意向读者"的期待视界。  相似文献   

15.
汉语声调特点对英语语调学习的负迁移   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语的声调不同于英语的语调,汉语为声调语言,英语为语调语言,两者各具特征。分析汉语声调的主要特点,指出其对英语语调学习的负迁移。  相似文献   

16.
本文通过对大量语料的调查研究 ,总结了英语中表示副职的词素与正职称谓词的搭配 ,并结合我国英译实践 ,对汉语副职的规范英译提出了几条可行性原则  相似文献   

17.
英语学习不仅包括字词和语法等基础知识的学习,还包括文化层面的学习。如果在英语教学中只是强调中国文化对英语学习的负迁移作用,最终会阻碍学习者英语水平的进一步提高。所以在英语教学中穿插、渗透中国文化,充分发挥其对英语语言文化学习的正迁移作用,才能符合学习者的认知规律,最大限度地提高学习成效。  相似文献   

18.
浑沌学是20世纪中期兴起的一门科学,最初应用于动力学,后逐渐被引进到其它科学的研究领域中。从浑沌理论的几个重要概念分析了英汉翻译,指出了英汉翻译应坚持系统性原则,旨在推动浑沌学在翻译中的应用。  相似文献   

19.
汉语写作模式对英语写作的负面影响   总被引:4,自引:0,他引:4  
英汉写作模式有诸多不同,汉语写作模式对学生的英语写作会产生负面影响。文章首先阐述了汉语写作模式对学生英语写作负面影响的具体表现,继而提出克服负面影响,写出地道英语文章的具体措施。  相似文献   

20.
汉语是一种声调语言,英语是一种语调语言。英汉两种语言在语调上的差别对中国学生掌握英语语调产生了很大障碍,这种障碍被称为语言学习的负迁移。为证明汉语语调对英语语调学习产生的负迁移作用,特在若干名英语专业学生中进行实验,并作统计分析,从而提出相应的对策和建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号