首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论品牌名称汉译   总被引:3,自引:0,他引:3  
商品品牌名称翻译是一种特殊翻译,从传统到现代的各种翻译理论在品牌名称翻译问题上都显得捉襟见肘。品牌既是专用名词,同时又是普通名词。品牌翻译在很大程度上是一种重新命名,译者可以根据不同的产品类型和不同的消费者群体采取不同的翻译策略,而品牌作为商品的名称,其翻译又受到一些原则的制约。  相似文献   

2.
民族品牌是民族经济提升和赢利的重要组成因素.旅游品牌的差异化是吸引消费者的重要因素,注重民族地区旅游品牌策划的差异性设计,突出自然景物的地域特质性、旅游产品的地理标志性、民俗风情的文化特色性等,是凸显民族旅游品牌个性形象的重要途径.  相似文献   

3.
文章分析了奢侈品牌文化的内涵与功能及对消费者心理特征的影响,提出了奢侈品牌翻译应注重的基本原则:以维护原品牌名声、保护其文化价值、满足奢侈品消费者的心理需求、实现奢侈品牌翻译之目的。同时,也为中国老字号品牌外译提供了借鉴。  相似文献   

4.
陈岚 《南方论刊》2011,(11):61-63
从传媒技术层面上来划分的文化有强弱之分;强势与弱势文化在文学翻译和文化交流过程中处于不对等状态,文学翻译选材和策略在强势文化流向弱势文化以及弱势文化流向强势文化中各不相同。探讨文学翻译选材及策略与文化态势之间的关系,对于促进文化多元化具有重要意义。  相似文献   

5.
翻译策略视文本的题材和体裁的不同而不同,不能一概而论。唐诗因其变化多端的形式和丰富多彩的内容流传至今,其中的含蓄、双关、典故更为脍炙人口。该文围绕带有本土文化特色的内容展开翻译策略的探讨,试图摸索出一点规律。  相似文献   

6.
随着经济的发展和文化的交流 ,中西文化逐渐走向融合。由于生活习俗、历史及审美定式等诸多因素的不同 ,中西文化又必然存在着差异。语言反映文化并受文化的制约 ,在翻译过程中为了使译作既传意又传神 ,必须重视文化因素的影响 ,视具体的原语采用异化、归化等不同的翻译策略  相似文献   

7.
陈静 《北方论丛》2008,(2):135-138
表现消费文化是经济社会发展到一定阶段的必然产物。表现消费文化的运行方式体现为象征消费,即消费的符号和符号的消费;表现消费文化的运行形式体现为时尚消费,即变迁性、个性化与差异化的时尚消费文化形式。表现消费文化本身就具有品牌属性,亦即表现消费文化的外化对应物是品牌文化,象征与时尚消费的体现对应物是品牌消费。而当表现消费文化呈现为信息传递时,其对应与体现的传导形式是品牌信息,因而,表现消费文化的品牌传导机理按着品牌传递机理和品牌整合传播机制运行。  相似文献   

8.
文学翻译的主要目的是促进不同文化的相互交流。由于各民族文化的独特性,文化差异构成了等值翻译中一道难以逾越的鸿沟。因此,文学翻译中要取得目的语文化和源语文化的完全等值并非易事。本文探讨了如何在文学翻译中最大限度地提高文化等值的“度”,以便读者更好地欣赏异域文化。  相似文献   

9.
陈明娟 《云梦学刊》2004,25(5):115-117
礼貌文化的移情要求交际者了解异质文化中特有的礼貌原则和策略,拥有平等宽容的心态,实施到位适时的移情。  相似文献   

10.
海外出版物中,汉语文化词语翻译通常采用直译、先音译再加上直译作为注释、音译加脚注、直译、直译与文化对应词并用、借译以及直译加脚注等方法,而汉语文化词语翻译策略的选择受到多种因素的影响,译者越来越倾向于采用以异化为主的翻译策略。  相似文献   

11.
翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,灵活采取不同的翻译策略和方法,尽可能追求对外文化传播效果最大化。  相似文献   

12.
纪媛媛 《理论界》2005,(12):203-203
法国商业品牌的翻译较之文学翻译、技术翻译、贸易翻译是独特而耐人寻味的.要尊重原文的发音、含义,做到"忠实",又要以别致、独特的译法使产品吸引消费者的注意力,促进消费,做到"超越"原文.本文将以一些法国商业品牌在中国大陆地区的译名为例,探讨普遍存在于商业品牌翻译中的"忠实"与"超越"现象.  相似文献   

13.
对林语堂的Moment in Peking中的文化传输运用目的论进行个案研究。功能学派的核心理论目的论认为,翻译的目的是翻译中最重要的制约因素并决定翻译方法。林语堂的代表作Moment in Peking涉及中国文化的方方面面,如传统称谓、风俗习惯、食物服饰、道家思想等。将目的论与Moment in Peking及其中译本中的文化实例相结合,探讨翻译策略的选择及目的论在文化翻译中的指导作用,希望借此能够给中国文化翻译些许启示。  相似文献   

14.
黄英 《天府新论》2007,(5):121-122
不同的文化会对词语的内涵意义,尤其是习语的内涵意义产生很大的影响。为了准确地理解和翻译原语语言的内涵意义,译者首先要精通原语和译语的文化。在具体的翻译过程中,可以采用保留形象、移植形象、转换形象等策略,以便译出原语的形象、喻意、修辞,及其民族特色和地域色彩。  相似文献   

15.
中国的翻译研究很长一段时间大多停留在语言层面,很少触及翻译活动所能产生的庞大文化力量,以及翻译活动与译者主体的互动作用。巴斯奈特认为翻译家应起到积极、创造性的能动作用,认为译者与原作者处于互惠互利的共生关系(relation of symbiosis)之中;译者并不透明的翻译不仅使原作超越时空的局限,具有后续的生命(continued life)和来世(afterlife),而且译者具有在改变原文本的同时进而改变世界的力量。①本文旨在从中国近现代文化转型语境的角度探讨译者在翻译过程中的翻译意图、理解策略和翻译策略,揭示作为翻译主体的译者在运用翻译策略中的主体性和创造性。  相似文献   

16.
语言是反映文化的一面镜子.作为文化载体,语言在形成和发展过程中,深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着某一独特的文化现象.词语是语言的建筑材料,同样负载着文化信息.透过词语,尤其是文化词语,可以窥见一国民族文化的状况.词语的翻译策略有归化和异化两种手段,但对于文化词语而言,异化翻译似乎更胜一筹.  相似文献   

17.
成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它能反映出一个民族的历史、地理、社会观点、宗教信仰以及生活方式等。英语和汉语这两种语言中都有着丰富的成语,因此,在英汉互译时,对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。通过对比分析,可以找出这两种语言成语之间的跨文化共性和差异,选择合适的翻译方法,在英汉互译过程中实现令人满意的语际转换。  相似文献   

18.
文化视野中的归化与异化翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。随着国际全球化,国与国之间的贸易往来,文化交流活动日益频繁,迫切需要相互理解、相互学习。“归化”与“异化”是缓和源语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,也是处理跨文化交际的两种不同手段。译文归化能打破原文形式上的禁锢,是对原文的一种“再创造”;译文异化忠于原作,保存异域情趣,拓宽读者视野,是文化融合交流的需要。一、语言和文化在跨文化翻译中的影响1.翻译与跨文化翻译。讨论如何翻译之前,我们首先最好了解翻译和跨文化…  相似文献   

19.
论品牌培育与企业文化   总被引:2,自引:0,他引:2  
品牌培育是企业发展的基础,企业文化是企业发展的灵魂。如何把企业文化与品牌培育有机结合起来,以企业文化建设推动品牌培育工作,以品牌培育工作促进企业文化建设,这既是一个理论问题,又是一个实践问题。必须对品牌培育与企业文化建设有深刻的认识,进而提升国产品牌的竞争力。  相似文献   

20.
中国本土社会文化在中国翻译文学与本土文学的互动交流中扮演着非常重要的角色,要研究中国翻译文学与本土文学的互动关系,就必须要研究中国翻译文学与本土社会文化的互动,因为文学是社会文化这一大的多元系统中的一个子系统,文学的互动离不开文化的参与.中国本土社会文化不仅积极参与中国翻译文学与本土文学的互动交流,而且还构成了二者互动交流的主要互动方式.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号