首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
本文从高校外事口译在高校外事工作中的重要性,高校外事口译的特点和要求,探讨如何做好高校外事口译工作,提高高校外事口译译员的素质。  相似文献   

2.
吴航 《科学咨询》2008,(13):64-64
本文从高校外事口译在高校外事工作中的重要性,高校外事口译的特点和要求,探讨如何做好高校外事口译工作,提高高校外事口译译员的素质.  相似文献   

3.
白丹 《经营管理者》2013,(20):348-349
政府工作报告是中华人民共和国政府公文的一种,内容涉及国家经济社会建设的各个方面。中央编译局发布的政府工作报告英文版本更是可以作为汉译英口译的基本素材加以练习。本文就研习政府工作报告对拓宽译员知识面、丰富译员词汇、熟悉固定搭配进行了阐述和讨论,并对口译初学者结合以政府工作报告为代表等官方文件来提升汉英口译水平提出了一些建议。  相似文献   

4.
庞奔奔 《经营管理者》2014,(19):179-180
与一般口译相比,外事口译质量关系到我国在国际舞台上的形象。为给译员以相应参考,本文以增补策略为切入点,借用格莱斯的合作原则,就外事口译中的"英译"现象进行研究。通过分析"温家宝总理2011年记者招待会"的现场口译实例,归纳出以下三种外事口译增补原因及其具体对策。研究发现,英译增补除能使译文更忠实于原文并便于听众理解外,还能加强译文的前后关联性,避免出现歧义、模糊,有利于实现外事双方的有效沟通。  相似文献   

5.
利兹大学是一所享有盛誉的翻译培训中心,也是唯一能够颁发英国手语(BSL)-英语口译硕士学位的学校,具有获公众认可的翻译和口译研究生课程,主要为欧洲翻译服务委员会培训传译员。当利兹大学的口译培训中心准备扩建和升级培训设施时,中心主任坚信他们需要一套先进的纯数字式系统,这样才能够为受训的传译员提供一个真实可靠的翻译环境,才能够使受训者适应压力很大的传译员工作。而专门针对客户需求设计的SANAKO Lab 100同声传译培训系统(STS)是唯一能够完全满足学院需求的选择。  相似文献   

6.
我们一般概念上的翻译包含着两层含义,一是口译(interpretation),二是笔译(written translation)。交传(consecutive interpretation)是口译的一种形式,它在口译中扮演着非常重要的角色。在交传中口译人员进行双语交替传译,从原语倾听到理解到记忆再到译语表达,被称为交传口译的三个阶段。交传口译通过这三个阶段,反映出在理解说话人的主要意旨、思想和感情,捕捉他的各种信息,把他的完整语言全貌和各种信息传达给听众的全过程中所表现出的灵活性与准确性的特点。法国巴黎学派释意理论代表人D.塞莱斯科维奇将口译过程假设为一个三角模式,即从三角形的顶墙开始传送自发表达的思想,因为变成意思的原语形式已不再有约束力。底部表示未经语境或情景更改的概念从语言到语言的直接翻译。这一理论将口译阐释为,其工作过程不仅仅是一个简单的双语互译过程,而且是口译人员对原语内容进行精确提取而又将其转换为译语言语的一种智能化过程。其次,交传与同传、视译和耳语翻译相比较更具有准确性、生动性与完善性,因此易于普遍推广和操作。其三,交传口译的工作方式是:"即兴的、现场的、短时的,有时甚至是时同步的",这样便有利于口译交流双方的情感交流,增进相互了解和友谊,使得口译交流的可信度更高、更强。由于交传口译的上述特点,因此它被广泛推崇和采纳。  相似文献   

7.
同声传译是一项高难度的语际转换认知活动。根据Gile的Effort Models理论,译员需要协调处理听力与分析、记忆、产出这几项任务。为了实现多任务,保证同时性,译员必须将有限的注意力分配到听、说、监控等过程中。如果出现注意力分配不当的情况势必会影响到译文质量和译员表现。针对同声传译中所经常出现的注意力分配和多任务处理问题,本文从吉尔的认知模式角度解读了其原因,重要性,和技巧。以期望能够进一步探讨这些问题以及它的克服技巧及训练方法。  相似文献   

8.
随着我国国际化的加剧,社会对各个层次口译人员的需求都有大幅度增加.口译专业实习和实践教学是提升英语专业本科生口译实践能力的必要措施.但基于多种原因,当前普通高校英语专业口译专业实习存在一些问题.本文对这些问题进行了深层次的剖析,并提出了相关优化策略.  相似文献   

9.
叶圣陶老先生说过“阅读教学总是读”。张田若先生说:“阅读教学第一是读,第二是读,第三还是读。”一个“总是”,一个“一二三”可见朗读对于语文学习的重要性之大。朗读训练不仅能培养学生的基本口头表达技能,还可帮助学生理解、领悟课文,提高理解、运用语言的能力。新课标明确指出“阅读是小学语文教学的基本环节”。还规定:“从一年级开始就应该指导学生正确、流利、有感情地朗读课文。”  相似文献   

10.
在西方移民国家,法庭口译的实践历史较长,有关学者对该领域的研究也较深入,成果突出。相比这些国家,法庭口译在中国则起步较晚。在实施改革开放政策后,中国开始频繁地参与国际活动,涉外诉讼一直处于攀升趋势。然而,中国提供法庭口译教学的高校与机构屈指可数,法庭口译教学仍处于初级阶段。本文第一章对法庭口译在整个口译体系中的地位作了略微的剖析。第二章则对法庭口译中信息的传递作了分析:在各种口译之中,都必须尽量做到语言信息与丈化信息的对等,法庭口译也不例外;但对于法庭口译而言,最大的难点在于法律信息的传递。在第三章的结论中,提出了试探性的建议,即希望从加强法律信息对等方面来突破法庭口译教学方面的瓶颈。  相似文献   

11.
潘欣 《决策探索》2014,(20):59-59
朗读是学生理解课文、提高阅读和表达能力的重要手段,是阅读教学中最经常、最重要的训练之一,是语文教学中的一个重要环节。朗读能有声有色地表达文章的思想感情,从而使学生受到感染,促进学生听、说、读、写能力的提高。而教师指导学生朗读的过程,也就是培养学生思维能力、想象能力、欣赏能力及语言表达能力的过程。新课程标准明确规定:从一年级开始就应指导学生正确、流利、有感情地进行朗读。  相似文献   

12.
吉尔交替口译理论提出的口译过程两个阶段和认知负荷模式,对指导交替传译的口译笔记具有很强的现实意义。目前国内只有寥寥数本关于口译笔记法的实践专著,该文参照了目前在广大口译学习者中流行的林超伦、徐东风编写的两本笔记法专著,分别从符号缩写、逻辑、笔记密度、记录语四个方面进行分析,指出口译学习者要避免盲目模仿,通过科学的研究和学习方法,在实践的基础上建立适合自己的笔记体系。  相似文献   

13.
<正>在进行对外的业务交往中,由于人们所处的文化背景不同,对于某一事物的认知角度不一样,思维模式也有差异,因此,时常导致文化冲突发生。在商务贸易中口译人员不仅要精通双方使用的语言,还要对双方的文化都有一定的了解,尽量降低商务谈判中用语的失误,以推动跨文化交际顺利进行。《商务口译教程》(韩琪、田甜编,武汉大学出版社2017年版)是针对商务口译进行研究的著作,该书强调商务口译的专业针对性,凸显口译的真实性、知识性和实效性。全书共分十二单元,各单元内容选材新颖、时效性强、内容丰富,在口译活动的  相似文献   

14.
朗读是语文教学的一个基本环节,是传统语文教学法的精髓之一。它对学生理解课文,增强语感,培养思维能力有很大的作用。但现在中职校没有早读课,课堂读书声越来越少了,所以我们的学生好像不会读课文了,说一段通顺流利的话都难了,甚至如何表达自己的意思都有点困难,所以我建议,在语文课堂中多留时间朗读。  相似文献   

15.
预习是一种按照学习计划预先自学教材的学习活动,它是培养自主学习能力的重要途径。而小学科学课堂教学中大部分内容是要求学生进行观察、实验等活动,活动比较多,但效果却不尽人意。主要原因是每课中要求学生了解和掌握的内容比较多,而活动时间不充分,40分钟内很难完成。如果学生在课前进行预习,对教科书中的观察方法、实验步骤进行预演,这样课前就有所发现、有所准备,更有利于提高课堂教学效率。因此,科学课要预习是有必要的。  相似文献   

16.
当前非英语专业学生运用英语能力较低是一个不争的事实.针对非英语专业学生普遍存在的这个问题,笔者认为,应当组织非英语专业学生适当开展一些英语课外实践活动.有效的英语课外实践活动对培养非英语专业学生的英语学习兴趣,发展非英语专业学生自主学习能力,进而培养非英语专业学生的应用英语能力具有重要意义.为此,本文就课外英语实践活动对非英语专业学生英语应用能力的培养作用做一番探讨.  相似文献   

17.
我国是以汉语为主要语言的国家,小学生从小就对它耳濡目染,所以张口就能说出流利的汉语。而小学生在流利的汉语环境中开始学习英语,这对他们很不利。所以教师要努力地为小学生创设环境,在激励性和交际性的活动中给他们提供应用英语的机会。而要营造一种情境、一种氛围、一种让学生很容易进入角色的环境条件,这正是我们在过去的教学中所缺乏的。本文正是从课堂环境、学校环境、社区环境等方面加以分析。  相似文献   

18.
报了个口译班,其中有一位老师大概30岁,长得很漂亮,打扮也很时尚,口译功夫了得,每次都来去匆匆,中午就花5分钟时间泡一碗面吃后来才知道,她大学学的是历史,她的本职工作是一家公司的公关部经理,儿子已经5岁,她每天要上班、做家务、带孩子.与我们不同的是,她拥有二级口译证书,每个月都有天南海北的会议翻译任务,还兼任这家口译中心的导师.  相似文献   

19.
刘婉媛 《领导文萃》2011,(15):87-90
张维为在“国家队”里干了五年。给领导人当翻译不光是技术活,也是个体力活,因而翻译室有个不成文的规定:30岁以上的,一般就不会再被安排担任领导人的口译工作了。主要出于这个原因,张维为在翻译室工作五年之后.也就是年届30之时,  相似文献   

20.
云淑 《科学咨询》2008,(20):80-80
物理新课程标准特别注重学生的发展,提倡在探究活动中学习物理规律,在创造和成功中学习物理思想.合作学习则是物理活动中最常见、最基本的方式.所谓"合作学习"是指在教学中,教师给学生充分的时间和机会让学生运用物理文字语言、符号语言和图形语言来表达自己的想法和体会,并对别人(包括教师)的不同做法与想法进行理解以及作出必要的比较,它包括探索、交流、表述、比较、讨论、改进与纠正错误等多个环节.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号