首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
作者在进行文献研究的基础上,讨论在翻译研究中平行语料库对翻译的普遍性、翻译规范和译者风格的积极作用,以及如何在翻译教学中利用语料库的检索工具来获得教学文本、证实译文模式。语料库翻译研究在具有巨大研究潜能的同时也有一些需要克服的局限。  相似文献   

2.
语料库作为一种先进的信息检索工具,在语言教学中扮演着重要的角色.然而很少有学者及教师将语料库与语言教学相结合,更不用说把它应用到翻译教学中去.其实,学生在做翻译练习时,语料库(平行语料库和BNC)能够帮助学生克服在翻译过程中遇到的困难.  相似文献   

3.
研究指出,将语料库与翻译教学结合,特别是基于翻译语料库中最主要的平行语料库的翻译教学可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料,从而增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,同时也可以使教师对于学生的指导可以更加有效.基于此,本文主要以英语翻译教学为研究对象,深刻分析语料库如何促进翻译教学的促进作用,以期能够使平行语料库与英语翻译教学有效结合,促进平衡协力发展提供相应的理论依据.  相似文献   

4.
语料库的运用革新了翻译教学。本文以社会建构主义为理论指导,采用源于Time(双语)和Economist(双语)的翻译教学平行语料库及源于学生翻译练习文本的学习者翻译平行语料库,探索数据驱动学习的大学英语翻译教学设计及其操作方式,构建大学英语翻译教学模式,为翻译教学提供新的路径。  相似文献   

5.
纵观早期和后来的国内、外翻译研究,我们发现其最大不同之处是研究方法和语料引证的差异。近年来,人们对于使用语料库来研究文学翻译产生了浓厚的兴趣,从而"导致了基于语料库的翻译研究作为一种新的研究范式出现"。本文介绍了目前世界上几个用于翻译研究的大型文学平行语料库及其描述性翻译研究,并对文学平行语料库和基于文学平行语料库的翻译研究进行了分析。  相似文献   

6.
在传统的大学翻译教学课堂中,重文学翻译、轻实用翻译的现象长期存在。其结果导致毕业生的翻译能力无法满足市场的要求,无法应对专业翻译的挑战。本文将语料库及计算机辅助翻译工具的使用引入课堂教学,改进翻译课堂教学和翻译学习。研究表明这种新的教学模式有助于训练学生的翻译技巧、提高学生的翻译意识、增进学生翻译能力。  相似文献   

7.
动词重叠是汉语中的常见现象,其在英语中无对等形式,给汉英翻译造成潜在困难.基于600万字/词的TED英汉平行口语语料库及2亿字的原生汉语口语语料库,从平行语料库中的汉语译文入手,对翻译汉语和原生汉语中的典型动词重叠现象进行句法语义对比,并与平行语料库中动词重叠对应的英文原文对照,认为动词重叠更偏向于口语化体裁,尝试采用英汉口语平行语料库和可比语料库开展动词重叠翻译研究.  相似文献   

8.
本文首先分析了大学英语翻译教学的现状,针对学生在翻译实践中所遇到的困难,举例说明语料库、尤其是双语平行语料库在大学英语翻译教学中的实际作用。  相似文献   

9.
由于IT英语语体、词法以及句法特征的特殊性,IT英汉平行语料库在辅助翻译实践时能否提高翻译质量和效率,还存在疑问。该研究基于自行创建的IT文本英汉双语平行语料库,以某IT学院的大三软件开发专业学生为实验对象,检索工具为ParaCon,实验采取60分钟限时翻译的形式。实验结束后,对收集的多项数据进行统计分析研究,基于数据的统计结果,得出结论:在当前条件下,平行语料库在翻译实践中,很难提高IT人士的翻译速度和工作效率,但是,平行语料库可以提高IT翻译质量。  相似文献   

10.
双语平行语料库在翻译教学上的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着计算机技术的飞速发展,双语平行语料库在翻译教学与实践中发挥着日益重要的作用,主要表现在三个方面:(1)利用索引软件,共现动态语境,检验搭配组合是否得当;(2)提供词典以外的其他译法;(3)对多个译文进行对比。语料库以其语料的丰富性、真实性、新颖性等特点,日益受到人们的重视,在翻译教学和实践中,充分运用语料库,可以进一步增强学习者的感性认识,提高地道表达的能力,提高学习者的自主学习能力和创新精神。  相似文献   

11.
专门用途语类翻译平行语料库研究述评   总被引:4,自引:0,他引:4  
语料库语言学在翻译研究、语言对比研究和语言教学等领域已产生深远影响.本文将开展广泛的有关平行语料库的文献研究.首先,分析目前平行语料库的研究现状;其次,探索目前平行语料库研究常用的工具和技术;最后,描述国内外已建成的相关语料库.  相似文献   

12.
英语专业翻译教学旨在最大限度地缩短课堂教学与职业译员素养需求的距离。语料库在翻译教学过程中不仅能提供大量教学实例,使学生更为直观地感受微观语言技巧,还有利于课后开展翻译实训教学,为翻译教学起到很好的辅助作用。本文拟从实证分析研究角度对基于语料库的英语专业翻译教学开展研究,以形成对于翻译教学的可持续化进阶提升与指引。  相似文献   

13.
以语料库为基础的研究方法具有许多突出特点,在外语教学与研究方面显示出其价值与潜力。通过例证分析和问卷调查、定量与定性分析相结合对基于语料库的翻译教学进行探讨后认为,该方法对翻译教学具有指导作用,同时还可弥补传统翻译教学中存在的不足。  相似文献   

14.
随着计算机技术的发展,基于语料库的语言研究取得了飞速的进步。但是对语料库用于翻译教学的研究仍处于起步阶段。通过分析国内与国外语料库用于翻译教学的实例,论述了语料库用于翻译教学的发展潜力。  相似文献   

15.
自建英汉平行语料库与翻译研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色,在翻译研究中有助于揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律,也可辅助完成一定的量化研究。  相似文献   

16.
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。语料库作为一种极其有效的资源,以其大量的对译材料为语言教学,尤其是为翻译研究提供了新的途径。学习者可以利用语料库来获得丰富的教学资料,并证实译文模式和翻译知识。  相似文献   

17.
近年来我国大力开发旅游市场,有关旅游语料库翻译的研究丰富多样,涉及面广。其研究主要包括两个方面:一是旅游语料库翻译创建应用研究;二是旅游语料库翻译在外语教育教学中的应用研究。有关研究为构建各省市旅游语料库翻译,深化教学课程结构,完善语料库翻译研究,拓展旅游市场具有积极的作用。  相似文献   

18.
国外基于语料库翻译研究述评   总被引:3,自引:0,他引:3  
20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用。回顾国外语料库翻译研究概况,分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库在翻译教学和机器翻译等领域的应用成果。目的是使读者对语料库翻译研究有一个全面的了解,更好地拓展我国翻译研究的新视野。  相似文献   

19.
国外基于语料库翻译研究述评   总被引:2,自引:0,他引:2  
20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用.回顾国外语料库翻译研究概况.分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库在翻译教学和机器翻译等领域的应用成果.目的是使读者对语料库翻译研究有一个全面的了解,更好地拓展我国翻译研究的新视野.  相似文献   

20.
利用英汉平行语料库调查"使"的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于北京外国语大学通用英汉平行语料,运用自行编写的检索软件得到以“使”为关键词的汉英平行索引,并应用中国科学院的在线双语句对语料库搜索以“使”为关键词的汉英平行索引。根据这两种语料库得到的索引例子对“使”的各种英译方法进行了分析和归类,得到了六种新的“使”的翻译方法。在调查分析过程中发现,基于平行语料库的新的研究方法可以更全面、客观、有效地得到“使”的各种英译方法,值得推广。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号