共查询到18条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
邱进 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(2):77-79
以国家翻译资格考试制度为背景,文中分析了我国目前翻译职业化进程中存在的问题,提出了我国应进一步加强翻译学院的建设,改革高校本、专科外语翻译的教学,规范业余翻译的培训市场,从而健全多层次翻译培训体系,推动我国翻译职业化发展的进程。 相似文献
2.
依赖学习汲取外国文化制度得以发展的日本,其翻译行业的发展必有其优势可取。文章围绕翻译职业化进程中的三大要素,探讨了日本翻译行业协会、职业教育、资格认证机制的发展特色。从而发现,日本翻译职业化进程更具专业性、高端性和战略性。翻译职业化的发展必须把握时代变迁,紧跟翻译市场的需求,实现多层次、多方位的发展战略,以此支撑翻译市场的可持续发展,从而体现出翻译工作服务于国家政治经济文化发展之重要性。 相似文献
3.
方梦之 《上海理工大学学报(社会科学版)》2016,38(2):101-105
近40年来,我国ESP翻译研究取得了丰硕的成果,分四个阶段进行综述:1978-1989年为第一阶段,以引进ESP概念为先导,研究以EST为中心;1990-1999年为第二阶段,ESP各次语域的研究全面展开;2000-2009年为第三阶段,开始对ESP翻译理论作系统研究;2010年以后为第四阶段,ESP翻译和翻译研究越来越依赖网络和信息技术,有了技术转向。 相似文献
4.
与传统的翻译相比,职业化时代翻译主体、翻译过程和翻译对象都发生了根本性改变,其特征表现为翻译活动的产业化、技术化、市场化和合作化。在剖析了职业化时代翻译特征的基础上,归纳分析国内外主要翻译质量评估模式的局限性,提出了翻译质量评估应该立足于翻译行业发展的社会现实,评估范围应该扩大,把翻译过程及译员的评估包括进去,建立以市场为导向的动态多元的翻译质量评估模式的构想。 相似文献
5.
方梦之 《上海理工大学学报(社会科学版)》2018,40(4):301-305
通过比较ESP与MTI的异同,认为ESP与MTI虽然学科分支不同,分属语言教学和翻译教学,但两者都是教学,都强调实践性、应用性和专业性。ESP是MTI教学的核心课程,ESP课程设置上有宽窄之分(wide and narrow-angled course designs),目前一般院校在MTI的教学中都采用ESP的宽泛型课程,而开设ESP的窄型(专门型)课程更具市场针对性,选择课型应根据所属院校的专业特色和社会需求的分析而定。 相似文献
6.
孙跃鹏;葛向宇 《东北农业大学学报(社会科学版)》2013,(1):53-55
从翻译人才培养模式的内涵和现状出发,提出以职业化为导向的翻译人才培养模式。通过对以职业化为导向的人才培养模式的内容、方式方法、教学手段、教学与管理队伍、资格认定和职业道德培养进行详细论述,为促进翻译学的学科发展和翻译人才的培养提供理论参考。 相似文献
7.
探析ESP教学现状与发展 总被引:7,自引:0,他引:7
邓东元 《昆明理工大学学报(社会科学版)》2005,5(1):72-75
高校ESP教学刚刚起步,还存在着诸多的问题和困难。本文阐述了ESP教学的现状、分析了问题出现的原因,并在此基础上提出了解决问题的可行性策略。 相似文献
8.
ESP评估一直是ESP研究领域的焦点和难点。评估ESP能力的思路应与ESP教学相结合,将学科专业知识、学科专业能力、语用能力、交际能力等非纯语言知识和能力也纳入教学内容,全面提升学习者ESP素质,从而使这些ESP评估中的干扰因素也成为权重不同的评估因子而存在。ESP评估的目的应该是促进学习者自发、自主地探索性学习。 相似文献
9.
王启伟 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2014,(4)
随着社会发展对复合型人才的需求,基于大学英语教改的背景,实用翻译教学的开展具有十分重要的意义。基于ESP教学理论,在课程设置、教学内容和教学材料、教学模式和教学方法、教师素质的培养等方面进行分析、研究,以期达到大学英语翻译教学效果最大化,以及优化教育和提升社会经济效益的作用。 相似文献
10.
张晋峰 《长江大学学报(社会科学版)》2012,(3):71-72,192
翻译过程的实证研究近年来倍受瞩目。通过三名译者对同一翻译文章所体现出的有声思维记录,比较和分析在翻译过程中不同译者遇到相同的翻译问题时所采取的翻译策略,可以找到更为有效的翻译策略。 相似文献
11.
动态语料是指不断更新的语料文本,对更新专业翻译教学素材具有重要的现实意义。在经“翻译技术平台”收录、并由不同学科专家审定的双语平行语料库基础上,教师可利用动态语料进行专业翻译教学。通过对比国内外典型的、具有ESP特色的翻译课程,以例证方式进行教学演示及课程架构设计,证明专业性ESP动态语料与专业课程之间的互哺关系,在一定程度上助推翻译教学的改革与创新。 相似文献
12.
翻译是基于语言表层形式集“转换生成”与“逆转换生成”为一体的动态过程,而不是两种语言表层形式之间的静态、机械对应。专业翻译具有普通翻译的一般特征,包含“分析”、“转移”和“重组”三个过程,还具有其独特要求:译者必须精通专业知识与双语专业文本、在翻译过程中担任译者和译文读者的双重角色,才能保证准确传递信息。 相似文献
13.
科技英语翻译中成份转移的使用 总被引:1,自引:0,他引:1
从句子成份转移 (即源语中的句子成份在译入语中发生了转移 )的角度讨论了科技英语中所使用的英译汉的五种常用的转移方法 ,如主语、谓 (表 )语、定语、状语以及宾语等几种成分的转移使用。 相似文献
14.
冷冰冰 《上海理工大学学报(社会科学版)》2020,42(4):309-314,332
ESP的教学目的是引导学生进行专业英语交流或职场英语交流,MTI科技笔译教学除了涵盖专业英语的检索、分析和使用等ESP语言教学外,还需要按照翻译行业需求来组织教学。以T/TAC-2016笔译服务要求为例,分析行业标准指导MTI科技笔译教学的意义、特征和核心。将行业标准纳入MTI笔译教学,意义在于明确笔译员培训的内容和能力目标,其特点表现为:课堂聚焦整个项目流程;课堂评估以实现客户要求为参照;课堂组织以合作式学习为基本模式;教学目标凸显对多种岗位能力的要求。该教学模式的核心可总结为“一个中心贯穿两个过程”。 相似文献
15.
翁国强 《上海理工大学学报(社会科学版)》2017,39(1):1-4
作者以翻译实践中的亲身经历,回顾了上海市科技翻译学会30年来开展翻译实践活动的发展历程,通过主要案例的介绍,纵观其嬗变的整体特征,探究其变化与特殊用途英语(ESP)翻译实践现状之间的互动关系,理清ESP翻译研究的演进过程,并提出未来可拓展的空间:建立企业、高校和学会的三方合作机制,在高校推广ESP,营造ESP教学氛围等。 相似文献
16.
高校行政人员职业化进程中的问题及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
随着教育体制改革的逐步深入,国家将取消高校的行政级别及行政化管理模式,高校行政人员的职业化成为必然趋势。本文论述了高校行政人员的职业化进程及其存在的问题,分析了问题产生的原因,并系统地阐述了解决这些问题的对策。 相似文献
17.
李秀芸 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(18):115-117
大学生村官岗位职业化建设需要一套长效机制.工商业职业经理人制度经过近两个世纪的发展,各种管理规范已经完备,大学生村官的职业化建设可以借鉴工商业职业经理人制度的成功经验,从完善选聘机制、进行岗位细分、规范聘用合同、强化责任落实四方面进行. 相似文献
18.
李德祥 《吉首大学学报(社会科学版)》2000,21(2):45-47
企业家是推动国有企业改革的中坚力量,是现代企业制度建立和发展的主体,然而目前我国企业家阶层还处于一个相对艰难的成长阶段,企业家职业化还面临着许多的问题。要解决这些问题,一方面要为企业家的成长创造适宜的外部环境,另一方面要形成企业家职业化的内在成长机制。 相似文献