首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
功能翻译理论中指出目的论对于翻译具有极其重要的指导意义,是该理论中的重要组成部分。如翻译理论家弗米尔所说:翻译是人类交际中不可或缺的行为,是一种有目的有意图的行为。翻译是为了实现不同文化间交际的完成,因此译入语的文化必然会影响翻译结果的实现。(Nord 2001:27)电影片名是电影的商标和广告载体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度和电影的市场预期值。以实现电影片名的信息传递,激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采用直译、补译或创译的电影片名翻译策略。本文笔者选取一些西语国家较有知名度的影片为例,试析其翻译方面的特点,从而探讨在西语影片名汉译上的策略和方法及其在西语教学中的应用。  相似文献   

2.
英文电影片名翻译是个值得探讨的问题。本文主要从英文电影片名的基本特点、功能特点、翻译理论、翻译原则及翻译策略等角度对该问题进行了初步探讨。  相似文献   

3.
鉴于片名翻译的文化媒介作用,我们把研究的着重点放在文化对电影片名英译的指导作用上,通过文化指导消除文化误读并实现电影片名的商业价值。第一,注重电影艺术的学习,了解电影作品的生产过程,特别是与电影翻译密切相关的各个环节。电影是一门综合性的艺术,要做好电影翻译当然必须了解与之相关的各个方面,否则只能是纸上谈兵。第二,注重理论研究。电影翻译可以和其他相关学科的最新研究成果相结合,比如从文化翻译观的角度谈影视翻译。  相似文献   

4.
周丽蕊 《职业时空》2008,4(9):117-117
近年来,世界电影事业迅猛发展,各国间电影交流也越来越广泛。我国尤其自改革开放以来引进了大量的英文电影。因此,对外国文学作品及电影的翻译以及电影片名翻译的重要性也愈来愈引起翻译工作者们的关注。尤金·奈达(Eugene A Nada)提出了翻译的常用标准,就是动态均等即目标语给观众带来的效果应该与源语言相似。以此来判断翻译的好坏,并且指出翻译的任务就是传递信息,再现源语言的意义。  相似文献   

5.
近几年来,有越来越多的国内电影传播到国外,同时,也有越来越多的国外电影引进到国内,而在国内外电影互相引进的过程中,就需要一定的翻译人才来实现相关的电影片名的翻译工作的开展,而在实现电影片名翻译的过程中,就需要相关的翻译人员掌握电影片名翻译的方法和技巧。接下来,本文将结合电影片名的翻译原则,探讨电影片名翻译的方法和技巧。  相似文献   

6.
翻译属于跨文化的一种交流活动,它不仅能够实现对不同语言的转换,也能够实现对政治、经济、文化等内容的交换,促进文化的交融与传播。了解地域文化是跨境旅游的主要目的之一,在跨文化传播的背景下,规范旅游资料的翻译工作显得尤为重要且必要。目前相关翻译工作仍存在很多问题,影响着文化传播与传承的实际效果,影响着旅游景点形象的建设。文中将对相关问题进行一定的分析,并提出跨文化传播下旅游资料翻译的基本策略。  相似文献   

7.
葛南 《现代交际》2011,(5):33-33
一部好的电影片名能够起到宣传电影的作用,但想要达到完美的翻译效果是很困难的,译者通常在翻译电影片名的过程中受到种种因素的影响。本文通过实例法对影响电影片名翻译的三大因素进行分析,旨在引起电影翻译工作者以及相关人士的注意,为电影片名的翻译提供参考依据。  相似文献   

8.
电影片名的翻译,传递信息,展现美学价值,促进文化交流,同时影响影片的商业利益。电影片名的翻译,必然涉及到两种不同文化之间的转换,译者要尽可能传递出原片名的内涵,做到文化等值。本文以2014—2015年的最新电影片名为研究对象,从归化异化理论角度剖析,电影片名翻译时如何最大限度地传递影片主题和文化内涵,探求目前电影片名的翻译趋势及其原因,以期对电影片名翻译的研究做出些许贡献。  相似文献   

9.
伴随着中国的改革开放取得了举世瞩目的成就,中国与英语国家在经济文化等方面的交流日益增多,增强。近年来,随着越来越多的英语电影涌入中国电影市场。英语电影不断地被译成汉语,其中以英语电影片名的汉译尤为突出。本篇论文首先介绍了英文电影片名翻译的历史、现状以及本篇论文的研究目的。第一部分对英汉电影片名进行了总体的调查概述。第二部分主要以奈达的功能对等理论和纽·马克的交际翻译理论为依据,秉承着充分发挥电影片名的功能的目的,对英语和汉语电影片名进行了较为深入的对比,从而进一步阐明了发挥汉语优势的重要性。第三部分浅析总结了英语电影片名汉译中的主要翻译方法,提出了一些如何处理在实际翻译中存在的语言学方面以及文化方面差异的建议。最后,论文再次重申了优秀的英文电影片名翻译应建立在对英汉电影片名中所反映的语言与文化方面的差异所进行的深入了解和对具体翻译方法的合理运用之上。除此之外,作者根据对本篇论文的相关研究,还对英语电影片名汉译的未来趋势作出了初步讨论并分析总结了对未来的译者的相关要求,希望能够对将来在此领域的相关有所帮助。  相似文献   

10.
片名是电影内容的浓缩和灵魂,成功的片名往往是电影能否打开国内外市场,创造票房成绩的关键。英文电影片名有着其独特的文化内涵,但英汉两种文化毕竟存在着一定的差异,为了最大化实现影片的艺术价值和商业效益,片名翻译必须采用合适的翻译方法,遵循相关的翻译原则。  相似文献   

11.
《跨文化交际》对不同形式的语篇进行实际分析,将跨文化交际和语篇交际的研究结合起来。通过直译意译、归化异化翻译策略对个别段落进行翻译及评价,分析《跨文化交际》中跨文化交际和跨语篇交际是如何结合的,旨在达到有效的文化交际与传播。在翻译过程中,不要将直译与意译对立起来,要将形式和意义结合起来,达到一个平衡,对于归化异化策略,要认识到翻译总是可行的,文化的差异也是能够通过某种方式弥补的。  相似文献   

12.
文化要素是翻译中必须应对的一个问题,一些含有较强异文化特征的信息还会为翻译带来一定的困难。文章尝试探讨翻译这些信息时可资利用的一些策略,提出直接引入、对等替换、不译及阐释等四种策略,并探讨这些翻译策略对于跨文化交际的启示。  相似文献   

13.
在翻译目的论理论支撑下,分析了动漫片名的特点及其汉译策略,并结合当今日本动漫片名汉译现状,探讨了其翻译策略多样性的理论依据。  相似文献   

14.
文章对商标翻译与文化的关联进行阐释,然后从四个方面入手对跨文化下的商标翻译策略进行研究,包括:慎重选词,把握联想意义;取吉求利,迎合消费心理;注意忌讳,避免不良含义;内外有别,积极创立国际形象。  相似文献   

15.
归化法与异化法在翻译中各有优劣、互为补充,在英文电影片名翻译中该如何选择运用这两种方法是本文讨论的重点。本文从对归化法和异化法的简单介绍入手,在讨论了电影片名翻译原则的基础上,以具体的实例探讨了归化法和异化法在英文电影名翻译中的实际运用。  相似文献   

16.
电影翻译是一种把国外文化的产品带入国内文化的过程。在此过程中,不可避免地会产生一些失误。本文从社会语言学角度入手对这些失误进行研究,总结出这些失误普遍出现在语码选择失误、翻译策略以及具体文化事实翻译三个层面,并对此三种失误进行了分析。  相似文献   

17.
当今时代,人们对外国电影的兴趣越来越大,影视翻译者们也迎合市场要求,将许多英语电影进行翻译,再呈现到中国观众面前.那么随着英语电影业在我国开始繁荣发展,电影字幕翻译的重要性也被大家所意识到.文章针对英语电影字幕翻译的相关内容进行分析,以供参考.  相似文献   

18.
从解释学角度看港剧的篇名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
江庆 《现代交际》2010,(7):123-123,122
香港电视广播有限公司,即TVB电台拍摄的电视剧大多配有中英文两个名字,其符合片名功能的英文译名主要采取了三种译法:直译法,意译法和另译法。从解释学角度阐释港剧片名英译的得失可以得出:只有在充分理解、合理侵入、有效吸收、必要补偿原文的情况下,才能创造出既符合片名功能又传达原剧精髓的好译名。  相似文献   

19.
刘伟 《公关世界》2024,(16):169-171
商标翻译是一项复杂的跨文化交际活动,译者在商标翻译过程中,不能只讲求字面意思层次的转换,还应深入了解语言文字背后所蕴藏的深层文化内涵。在对商品的商标进行翻译时,应特别注意不同民族在社会传统、文化禁忌、风俗习惯和宗教信仰等文化背景上的差异,充分考虑其文化可接受性。本文从跨文化交际角度探讨了商标翻译的常用策略,进行了实例分析,希望能对产品的商标翻译提供一定的参考。  相似文献   

20.
文化是一个国家、一个民族各个方面的总和,是其与他国交流的基础.而翻译这一学科早已突破单纯的语言层面,受到译入语与源语言方方面面的制约,成为了一种跨文化交际的行为.文章将分析当今翻译教学现状,并把跨文化交际和教学法相结合,探讨适合学生发展的教学方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号