首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
论文化常识在翻译中的作用   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
虽然译者不能仅凭词典中的释义来确定具体一篇文章中某词的准切意义 ,但是它对译者理解原文仍然有参考的作用。在作翻译工作时 ,不仅要深刻 ,准确理解原文含义 ,还要摆脱原文的束缚 ,然后尽可能在译入语中找到对等词来表达。本文通过对Government一词在不同语境中表达不同所指意义的分析 ,说明了翻译工作的成败 ,不仅依赖于英文功底深厚 ,很大程度上还取决于译者对英语国家及译入语国家文化常识的了解程度。  相似文献   

2.
由于中西文化的差异,相同的颜色词在不同文化中可能会有不同含义,不同的颜色词在不同的文化中的含义也会大相径庭。在翻译过程中,我们要充分意识到不同文化的人对颜色词的不同理解,并根据不同的情况采用不同的方法进行翻译,以免望文生义,使译文与原文意思不符。  相似文献   

3.
苏轼的词风格多样,在英译过程中再现原作的语言特点,是传达原作风格的根本.本文从苏轼词的词汇层面出发,分析了苏轼词中词汇层面的语言特色,包括语域和修辞手段两个方面,通过比较不同译本的优劣论证了要准确传达原文的词汇特点就是要灵活运用各种翻译策略,传达出原文的意美、音美和形美.  相似文献   

4.
中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯。文化负载词的英译方法有音译加注、直译加注和意译法。  相似文献   

5.
在翻译中,如果译稿文字拖泥带水,臃肿繁复,就会严重削弱对原文意义的表达效果。因此,有必要对翻译表达的简洁问题进行研究。 我们所说的简洁,是指译文在保证准确表达原文全部特定涵义的基础上,其表达形式中没有多余的语言成分。一句话能说清楚的,决不用两句话;一个词能表达明白的,决不用上两个或更多的词。  相似文献   

6.
翻译应以语篇为单位 ,但最终还是要落实到词义的确立。英语中“一词多义”的现象比比皆是 ,“语境不同 ,词义即不同”。在翻译中 ,词义的确立必须以具体的语境为依据 ,原文的上下文是选择词义 ,确定词的引申义和褒贬义的关键  相似文献   

7.
政治文章逻辑严密、措辞严谨、观点鲜明。在翻译这类文章时,译者必须透彻理解原文词语及字里行间隐含的感情色彩,准确表达作者的立场与观点。褒贬译法是指在翻译中严格按照原文的感情色彩来进行,即将褒义词译成褒义词、中性词译成中性词、贬义词译成贬义词的翻译法。对于由于东西方文化差异而存在不同理解的词语,译者不应简单地将其译成原语在译语中的一般对应词,而应译成能够更加准确地表达原文感情色彩、意义相同或相近的词。  相似文献   

8.
在英汉翻译中,要正确理解原文,选择词义,须从句子结构以及词的多义性,词的文化内涵及旧词新义等几方面下功夫。  相似文献   

9.
在英译汉过程中 ,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同 ,原文中有些词在译文中需要转换词类 ,才能使汉语译文通顺自然。词类转译法在《傲慢与偏见》汉译本中得到了很好的运用  相似文献   

10.
本文就日语词汇中三个较难区别的近义副词,通过对析大量的日文原文中的句子,详细说明了每个词的使用范围,以及在同一个句子中三个词或其中两个词可以互换使用的场合下,在语感上有何微妙区别。  相似文献   

11.
功能翻译理论对汉英颜色词翻译具有重要的实践指导意义。"目的法则"可以使译者摆脱传统"对等"的束缚,积极发挥译者能动性;"连贯性法则"可以指导译者在充分理解原文颜色词的文化内涵基础之上,根据译语读者文化,采取直译、转译或意译等不同的翻译策略,增加译文的表达效果和可读性;而"忠实性法则"则强调了不同的翻译策略都是由译文目的和译者对原文的理解决定的,译文必须尽可能达到传达原文内涵的预期目的。  相似文献   

12.
准确理解原文是做好翻译工作的根本。怎样才能准确地理解原文呢?一条基本的原则就是不能望文生义,而必须结合上下文来理解。初学翻译者往往把英语中的词看成可以脱离上下文加以理解和翻译,因而认为英语中的某个词在一切情况下完全相当于汉语中的某个词,就象数学中的恒等式那样:A=甲,B=乙,C=丙……。实际情况远不是那样简单,除了科技名词和有些数词之外,同词同译是行不通的。稍不注意,就会误解原意,轻则给人们提供  相似文献   

13.
英译汉中词义选择探析   总被引:1,自引:1,他引:0  
在英汉翻译中,要正确理解原文,选择词义,须从句子结构以及词的多义性,词的文化内涵及旧词新义等几方面下功夫.  相似文献   

14.
为了把英语译得通顺达意 ,我们需要运用一些翻译的方法和技巧 ,以便忠实顺畅地表达原文的思想内容。本文介绍了增词和减词这两种英译汉常用的方法和技巧。对使用这两种翻译方法的原因及目的进行了阐述 ,并就这两种不同的翻译方法进行举例说明  相似文献   

15.
翻译的目的是在原文和译文之间建立文化对等。由于词是语言中最活跃、最积极的一部分,我们在分析和比较语言所蕴涵的不同民族的文化差异及其同翻译有关的问题时便首先从词语着手。这篇文章对英汉文化负载词进行了比较和分类并总结了在翻译过程中建立文化对等的方法,即直译法、直译加注法、转换生成法及意译法。笔者认为可通过不同的翻译方法来处理英汉文化负载词。  相似文献   

16.
花的意象在李清照词中多为喻己之作,其四首写菊词也不例外。文章在互文性理论参照下,选取李清照四首写菊之作的不同英译为语料并加以对比,以论述互文性与中国古典诗词翻译间的关系,指出成功的译文要将原文中互文关系的意义在译文中尽量准确的传达。  相似文献   

17.
无论在英语中还是在汉语中都有许多同义词 ,但这些同义词又有诸多方面的差异 ,而同义词语的选择直接影响译文的质量 ,所以在英汉互译时就面临着同义词语选择的问题。译者需在正确理解原文的基础上 ,注意从词的语体色彩、词的感情色彩、用词的轻与重、词的广义与狭义、词的政治含义、词的搭配、音韵问题及文化因素等方面进行推敲 ,尽可能选择相对恰当的词语。  相似文献   

18.
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。因此,对颜色词语的翻译应考虑文化的影响,采取灵活对等原则,避免走入翻译误区。  相似文献   

19.
翻译工作一般要经过两个程序:理解原文(英文)与译成汉语。在实际操作中,这两个程序不是单向的。译一个句子,往往耍从英语到汉语,汉语到英语仔细推敲,反复研究多次,直到这句话的译文与原文意思完全符合。一篇文意译好以后要再作润饰,这两个程序才算完竣。在英文翻译中,为了能更好地理解原文,笔者认为应掌握以下三方面的要领。一、译文时要注意再上下文看上下文就是看原文的词(或词组)与词、词与句子、句子与句子、文章的这一部分意思与其它部分意思之间的有机联系,了解它们之间的语法关系及逻辑关系,从而准确地理解作者所表达…  相似文献   

20.
在翻译过程中,译者基于自己对原文的解读,根据翻译目的,通过目的语的词语、句式来传递源语所蕴含的意义。译者对原文的理解及对译词的选择在很大程度上会影响译文的效果。从唐代诗人崔护的七言绝句《题都城南庄》几个版本的翻译中可见,不同译者对人称代词不同角度的处理会导致诗文意义传递效果的迥然不同。在翻译过程中既要强调翻译,即翻译意义,又要强调译者的重要性,即强调翻译活动中译者的主体性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号