共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
黄立波 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2014,(1):49-55
论文综述了翻译研究中对“文体”的不同认识,将其划分为修辞文体观、语言文体观、叙事文体观和语料库文体观五种,并指出每一种文体观的主要特点。最后提出:语料库翻译文体学是未来翻译文体研究的趋势,其主要内容包括统计文体、叙事文体和语言文体三类。正是翻译研究领域的学科交叉使研究者能更全面地认识文体这一概念,拓展翻译文体学的研究范围。 相似文献
2.
徐晓梅 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,(12)
由于应用文体具有信息性、表情性和呼唤性等多样性功能,因此在进行应用文体翻译时,译者需要充分考虑应用文体的特性,做出适应与选择性的策略。根据应用文体的特性,译者在翻译活动中需要从语言学视角、文体学视角和美学视角对应用翻译文本进行适应与选择,以充分发挥文本的功能性。 相似文献
3.
王国平 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2008,9(4):123-125
法律是中外企业开展业务、进行交易和维护各自合法权益的根本保证。若想在国际经济活动中立于不败之地,就有必要认真研究法律英语。由于历史背景和社会制度的不同,中英文法律文本在互译中或多或少地存在一些歧义问题,值得引起注意。本文仅就其中一些关于时间和数目上存在的歧义问题展开分析。 相似文献
4.
郑周林 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(1):195-197
英语专业的翻译教学是个综合的、系统的工程,目的在于培养学生掌握较强的文体翻译思维能力。翻译教学的特性和现状呼唤文体学与翻译研究的联姻。因此,在翻译教学的中后期,要加强对文体翻译意识的培养。文章通过一些实例,探讨了在翻译教学中如何培养学生的文体意识,包括识别解读文体和选择操作文体的思维能力。 相似文献
5.
在阐述文体翻译相关理论的基础上,以近年风靡全球的哈利.波特系列小说为例对其在中国内地和台湾的两个汉译本进行分析,得出将文体翻译与儿童文学翻译相结合的思考,最后论述在儿童文学翻译过程中如何实现文体翻译的浅显易懂、幽默风趣、富有美感等。 相似文献
6.
郑周林 《中南大学学报(社会科学版)》2008,(1)
英语专业的翻译教学是个综合的、系统的工程,目的在于培养学生掌握较强的文体翻译思维能力。翻译教学的特性和现状呼唤文体学与翻译研究的联姻。因此,在翻译教学的中后期,要加强对文体翻译意识的培养。文章通过一些实例,探讨了在翻译教学中如何培养学生的文体意识,包括识别解读文体和选择操作文体的思维能力。 相似文献
7.
吴建 《南京邮电大学学报(社会科学版)》2017,(4):104-110
文体是文学翻译评估,尤其是文体内涵丰富的小说翻译评估不可或缺的核心元素。小说语言的文体意义有两种文体表征形式,一为显性文体表征,以英语小说语言为典型;二为隐性文体表征,以汉语小说语言为典型。当评估从“显”到“隐”的小说翻译时,适合主要采用原文文体导向型评估方式;而当评估从“隐”到“显”的小说翻译时,适合主要采用译文文体导向型评估方式。前者重在考察原文显性文体表征在译文中的忠实传递,而后者重视译文直接面对原文文体意义而作的创造性再现。当前学界在评估小说翻译时,主要采用原文文体导向型方法,对隐性文体的考察还有所欠缺。 相似文献
8.
高玉兰 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2005,26(1):119-121
从文体风格语境的概念入手,通过对比不同的译文,分析文学翻译中文体风格语境对准确理解原文,再现原文风格的作用。 相似文献
9.
10.
胡冬宁 《新疆石油教育学院学报》2010,11(2)
随着全球化时代的到来,实用文体翻译可以说体现在社会生活的各个领域.已经有越来越的学者开始重视实用文体翻译的理论研究,其中的译者主体性问题也逐渐引起了关注.本文从实用文体翻译的目的、译者的理解和表达、以及实用文体文本的语言特点等三方面来说明实用文体翻译中译者主体性存在的必然性. 相似文献
11.
张辉松 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,22(4):78-82
本文从语境的角度探析了外贸信函英语的文体特点 ,认为其基本特点是 :严谨庄重、力求准确、注重礼节。这些特点在翻译时须特别重视。本文主张把“忠实”和“通顺”作为该文体的基本翻译标准 ,并根据有关文体特点提出了翻译时应当特别注意的问题 相似文献
12.
分析了英语新闻报刊文体的用词和句法特点,提出英语新闻报刊在翻译过程中要注意理解原文,秉持严谨的态度,避免文化差异带来的文件缺失。 相似文献
13.
长期以来,关于翻译中信的标准在译史上一直是争论不休的话题。到底怎样才算信,各人的看法不同,众说纷纭,莫衷一是。事实上,信的标准并不是固定不变的,它会因文体的不同而发生变化。本文根据文学作品、科技作品及政论作品中对于词汇意义、修辞手段的不同需求来阐明信在不同文体翻译中的不同标准。 相似文献
14.
医学论文摘要的文体与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
朱浩彤 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2006,8(1):109-111
医学论文摘要作为科技论文的一个分支有其文体上的特点:即学术性、科学性、客观性强;格式规范;语言要求准确、简洁、客观。在对医学论文摘要进行英译时必须根据其文体特点在语言表达上遵循准确、简洁、客观的原则。要达到这三个原则可采取相应的对策:正确选择医学术语和时态;恰当使用减词法、名词化结构、合句法及被动语态。 相似文献
15.
何立群 《南华大学学报(社会科学版)》2000,1(1):72-74
从事文学翻译工作必然要涉及到的一个重要问题就是文体,它包括译者的文体和原著者的文体两个方面。译者必须牢记“译文必须反映原文的文体风格”,尽量缩小自己文体风格的影响,但译者自己的文体也必须在译文中有所反映。只有这样,译作才能再创造出原文的韵味,并为译文读者所接受。 相似文献
16.
李华芳 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2006,7(1):74-77
尤金.奈达的“动态对等”论为英语新闻报刊文体的翻译提供了一个规范标准。要达到这一标准,就要对新闻报刊文体中新鲜词、约定俗成的语汇、借用词、名词词组以及扩展的简单句、频繁的被动语态和平实的语言等有基本的认识,以便选择符合现代汉语规则的、适合多数中国人阅读的语言形式进行翻译。 相似文献
17.
方梦之 《上海理工大学学报(社会科学版)》2011,33(2):95-99
应用翻译理论研究是整个翻译研究体系的有机组成部分,但是它在作为翻译学科框架的Holmes路线图中没有地位。本文对该图作了局部调整,明确了应用翻译研究在译学的整体框架中的定位,它与文学翻译并列,共同构成理论研究中的专门理论研究。应用翻译的理论范畴主要包括6个方面:应用翻译的宏观理论、中观理论、微观研究、分类研究、术语与术语库、翻译的地方化与全球化。 相似文献
18.
张旭东 《吉林工程技术师范学院学报》2011,27(3):17-19
不同的文体常常表现出不同的词汇特征,形成语域变异.语域差异主要表现在词汇上.译者必须透彻地理解源语词语的文体特征,翻译时首先要识别语域,掌握变异,即不同文体的种种表现形式,然后再以译语中相应的句式和词汇将这种变异在译文中重现. 相似文献
19.
20.
张予娜 《湖南大学学报(社会科学版)》2003,17(6):104-108
日语判断句的"普通体"、"郑重体"、"文章体"、"演说体"、"敬体"是日语教学中经常遇到的文体问题.文章对现代日语判断句的文体进行全面考察,通过例句同汉语判断句的文体进行比较.并对日语判断句各种文体的汉译问题进行探讨.通过考察、对比、翻译,力求全面准确地把握日语判断句的文体特点,从而达到恰如其分地运用其进行语言交际的目的. 相似文献